|Native to||Solomon Islands|
300,000 L2 speakers (1999)
Pijin (Solomons Pidgin or Neo-Solomonic) is a language spoken in the Solomon Islands. It is closely related to Tok Pisin of Papua New Guinea and Bislama of Vanuatu; these might be considered dialects of a single language. It is also related to Torres Strait Creole of Torres Strait, though more distantly.
In 1999 there were 307,000 second- or third-language speakers with a literacy rate in first language of 60%, a literacy rate in second language of 50%.
During the early nineteenth century, an English jargon, known as Beach-la-Mar, developed and spread through the Western Pacific as a language used among traders (lingua franca) associated with the whaling industry at the end of the 18th century, the sandalwood trade of the 1830s, and the bêche-de-mer trade of the 1850s.
Between 1863 and 1906, blackbirding was used for the sugar cane plantation labour trade in Queensland, Samoa, Fiji and New Caledonia. At the beginning of the trade period, the Australian planters started to recruit in the Loyalty Islands early 1860s, Gilbert Islands and the Banks Islands around the mid-1860s, New Hebrides and the Santa Cruz Islands in the early 1870s, and New Ireland and New Britain from 1879 when recruiting became difficult. Around 13,000 Solomon Islanders were taken to Queensland during this labour trade period.
The (Kanaka) pidgin language was used on the plantations and became the lingua franca spoken between Melanesian workers (the Kanakas, as they were called) and European overseers. When Solomon Islanders came back to the Solomons at the end of their contract, or when they were forcefully repatriated at the end of the labour trade period (1904), they brought pidgin to the Solomon Islands. Old people today still remember the stories that were told by the old former Queensland hands many years after their return  
Plantation languages continued into the 20th century even though the process of blackbirding had ceased. Due to the changing nature of labour traffic there was a divergence of Samoan plantation Pijin and New Guinea Tok Pisin and also other plantation Pijin and Oceanic Pijins such as Bislama and Solomon Pijin.
In 1901, there were approximately 10,000 Pacific Islanders working in Australia, most in the sugar cane industry in Queensland and northern New South Wales, many working as indentured labourers. The Pacific Island Labourers Act 1901, Parliament of Australia was the facilitation instrument used to deport approximately 7,500 Pacific Islanders.
Up until 1911 approximately 30,000 Solomon Islanders were indentured labourers to Queensland, Fiji, Samoa and New Caledonia. The use of Pijin by churches and missionaries assisted in the spread of Pijin.
With Pax Britannica and the advent of the local plantation system in the Solomon Islands, the use of Pijin was reactivated and the language started to spread in the country. It also acquired more Solomonic linguistic characteristics. Throughout the 20th century Pijin kept spreading: historical events such as Maasina Rule and WWII, and social changes such as urbanisation, played a central role in the transformation of the language. It is now the lingua franca of the country, though it has no official status.
Despite being the lingua franca of the Solomon Islands, Pijin remains a spoken language with little to no effort made thus far on the part of the national government toward standardising its orthography and grammar. Efforts at standardisation have been made by Christian Associations such as SITAG. There exists a partial dictionary since 1978 (Simons and Young 1978), a full dictionary of Pijin since 2002 (Jourdan 2002), a spelling list (Beimers 2010) and a complete description of its grammar (Beimers 2009). This being the case Pijin remains a very flexible language where the main focus is on message delivery irrespective of the niceties of formal sentence construction. A translation of the Bible into pijin also represents a standardisation of some aspects of Pijin.
|English Sound – IPA||Pijin Sound – IPA||Pijin example||English Origin|
|ch – [tʃ]||s – [s]||tisa, sea, mas (hamas)||teacher, chair, much (how much?)|
|si – [si]||sios||church|
|sh – [ʃ]||s – [s]||sot, bus, masin||short, bush, machine|
|th – [θ]||s – [s]||maos||mouth|
|t – [t]||torowe, torowem, ating, andanit||throw, throw away, I think, underneath|
|th – [ð]||t – [t]||brata, barata, bro||brother|
|d – [d]||deswan, diswan, this wan||this one|
|r – [ɹ]||nara, narawan||another, another one|
|z – [z]||s – [s]||resa||razor|
|-er – [ɹ]||a – [ɑ]||mata, mada (mami), soa, faea||matter, mother, pain sore, fire|
|or; ir/er – [oɹ]; [ɹ]||o; a/e – [o]; [ɑ]/[ɛ]||bon, bonem, bone, fastaem, festime (festaem)||born, burn, borne, first time|
Variation in pronunciation
|b, v||kabis, kavis||edible greens|
|f, b||futbol, butbol||football|
|f, p||samfala, sampala||some|
|p, b||puteto, buteto||potato|
|r, l, d||raes, laes(rare), daes(rare)||rice|
|v, w||volkeno, wolkeno||volcano|
|j, s, z||jam (IPA: [ʧam]), sam, zam||jump|
|f, h||faea, haea||fire|
Several cases of variation are simply due to the regular devoicing of voiced consonants at the end of syllables (a common alternation in the world's languages)
|b, p||krab, krap||crab|
|d, t||hed, het||head|
|g, k||pig, pik||pig|
|v, f||faev, faef||five|
|b, mb||kabis, kambis||edible greens|
|d, nd||ridim, rindim||to read|
|g, ngg||digim, dinggim||to dig|
|w, ngw||woa, ngwoa||war|
Aftanun olketa! = Good afternoon everyone!
Nem blo mi Charles = My name is Charles
Hao nao (iu)? (Iu hao?) = How are you
Wat na nem blo iu? = What is your name?
Iu blo wea? = Where are you from?
Mi hapi tumas fo mitim iu. = I'm pleased to meet you.
Wanem nao lanus iu save? = What languages do you know?
Mi olraet nomoa = I am all right
Mi gut (nomoa) = I am good
Oraet nomoa = All right
Ma iu (yu) hao? = And how are you?
Tanggio tumas = Thank you very much
|3rd person||hem||tufala||trifala||ol, olketa, ota|
Pijin, like other languages to which it is related, involves a distinction between singular, dual, trial and plural pronouns. Dual forms refer to two people or things, trial forms refer to three and plural forms refer to three or more. Such pronoun forms do not occur in English but are common in South Pacific languages.
Pijin pronouns also use different forms to distinguish between inclusive and exclusive pronouns. The inclusive and exclusive features are only realised in the first person dual, trial, and plural pronoun forms. For example, the first-person dual inclusive pronoun, iumitufala, means ‘we’ (you and me, including the listener), and the first-person dual exclusive pronoun, mitufala, means ‘we’ (him/her and me, excluding the listener). This dual inclusive pronoun is used quite frequently in the Solomon Islands. It is used most often in religious sermons when the speaker is referring to a relationship between himself/herself and a specific individual in the audience.
- Wea nao ples blong/blo iu? Where is your place? (i.e. What is your address?)
- Iu stap lo wea distaem? Where are you now?
- Wanem nao datwan? (pointing to an object) What is that one?
- Hamas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo' Japan How much will it cost me to send this letter to Japan?
- Hu nao bae save helpim mifala weitim diswan rabis? = Who will/might be able to help us with this mess
- Wea nao mi bae save paiem fea fo plen? = Where will/would I be able I buy a plane ticket?
- Hamas pipol save fitim insaet lo trak blo' iu? = How many people can your truck/car/van carry?
- Iu garem pikinini? – Nomoa. = Do you have children? – No.
- Tanggio tumas fo helpem mi = Thanks a lot for your help
- No wariwari. Hem oraet nomoa. = No worries. It's alright.
- Hem! = That's it! or That's the one!
- Hem na ya! = Voila! or Told you so! (A lot of people smile when foreigners use this correctly)
- Iu naesbola tumas! = “You’re very beautiful!”
- Mi karange! = Wow! [liter. “I'm crazy”]
- Mi dae nau! = Literally I'm dying but used generally to express surprise or shock.
- Tu konman! = Liar/Cheat!
- Iu karange? = Are you crazy?
- Diswan hem bagarap. = This (thing) is broken.
- Mi no save pem. = I can't afford it.
- Iu save gud tumas pijin! = You understand Pijin very well
- Iu save tumas! = You know a lot!
- Mi no save. = I don't know or I can't
- Lukim iu! = Bye! (literally: See you!)
- Bro blo' mi / sista blo' mi = my brother / my sister (used respectfully to address the person to whom you are speaking – if spoken by a foreigner it can be quite powerful for breaking the ice)
- Diswan hemi bulsit blo' waitman nomoa. = this is simply white-man nonsense
- Mi garem soa, mi go long nambanain. = I'm injured, and going to the hospital. (Nambanain “Number Nine” was the name of the main hospital in Honiara)
- Hemi dae finis. He is already dead.
- Hamas pipol save fitim insaet lo' trak blo' iu? = How many people can your truck/car/van carry?
Transitive verb suffix
In comparison to their original English forms Pijin transitive verbs have an additional morpheme in the form of a suffix. To the English speaker, these morphemes sound like VERB + 'him' or 'them.' The suffix is realised through the morphemes -m, -im, and -em. For example, the Pijin word for 'love' would be lavem.
build a house
pe-im skul yuniform
buy+SUF school uniform
buy a school uniform
let-em yu go
let+SUF you go
let you go
Another linguistic phenomena that occurred in the transitions from English to Solomon Islands' Pijin is the addition of vowels in the interior and final positions of a word. Like most languages in the Solomon Islands consonant clusters and consonant-final words do not occur in Pijin. Therefore, speakers of the language add vowels in between consonants in and word finally to adapt the English forms to Pijin grammar. The selection of the extra vowels is usually made in accordance with vowel harmony rules. For example, the word 'business' ([bɪznɛs]) becomes * bisinis or * bisinisi (depending on the age and dialect of the Pijin speaker). "Work" is waka.
- Pijin at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- Gordon, Raymond G. Jr, ed. (2005). "Pijin, a Language of Solomon Islands". Ethnologue. Retrieved 12 October 2008.
- Churchill, William (1911). Beach-la-Mar: The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Carnegie Institution of Washington.
- Ray, Sidney H. (1911). "Beach-la-Mar, the Jargon of the Western Pacific". Nature. 88 (2200): 295. doi:10.1038/088295a0.
- Jourdan, Christine (2000). "Features and Transformations of Kinship Terminology in Solomon Islands Pijin". In Siegel, Jeff (ed.). Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific. Montreal: Fides. pp. 99–122.
- Jourdan, Christine; Keesing, Roger (1997). "From Fisin to Pijin: Creolization in Process in the Solomon Islands". Language in Society. 26 (3): 401–420. doi:10.1017/S0047404500019527.
- Jourdan, Christine (1996). "Legitimacy of Solomon Island Pijin". Anthropological Notebooks. 2: 43–54.
- Flanagan, Tracey; Wilkie, Meredith; Iuliano, Susanna (2 December 2003). "A History of South Sea Islanders in Australia". Human Rights and Equal Opportunity Commission. Archived from the original on 7 August 2008. Retrieved 12 October 2008.
- Maggie Wateha'a. The Beginners Pijin Handbook. Honiara: RAMSI. p. 3.
- Ringer, David (n.d.). "Solomon Islands Government Celebrates Pijin Bible Release". Wycliffe. Archived from the original on 13 October 2014. Retrieved 8 October 2014.
- Jourdan, Christine (2008). "Solomon Islands Pijin: Morphology and Syntax". In Burridge, Kate; Kortmann, Bernd (eds.). The Pacific and Australasia. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 164–175. ISBN 978-3-11-019637-5.
- Lynch, John; Mugler, France (1999). "English in the South Pacific". vanuatu.usp.ac.fj. Archived from the original on 2 May 2012. Retrieved 19 April 2013.
- Simon, Linda; Young, Hugh (1978). Pijin Blong Yumi: A Guide to Solomon Islands Pijin. Honiara, Solomon Islands: Solomon Island Christian Association Publications Group. p. 14.
- Lee, Ernest W. (1996). "Solomon Islands Pijin in Education". In Mugler, France; Lynch, John (eds.). Pacific Languages in Education. Suva, Fiji: Bluebird Printery. pp. 191–205.
- See p.44 of: Kwaʼioloa, Michael (1997). Living Tradition: A Changing Life in Solomon Islands. As told by Michael Kwaʼioloa to Ben Burt. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-1960-8.
- Arika, Ann Lindvall (2011). Glimpses of the Linguistic Situation in Solomon Islands. 2012: 6th International Conference on Languages, E-Learning and Romanian Studies.
- Jourdan, Christine (1989). "Nativization and Anglicization in Solomon Islands Pijin". World Englishes. 8 (1): 25–35. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x.
- Beimers, Gerry (2010). Wei fo raetem olketa wod long Pijin.
- Beimers, Gerry (2009). Pijin: A Grammar of Solomon Islands Pidgin (PhD thesis). The University of New England. hdl:1959.11/2367.
- Jourdan, Christine (2002). Pijin: A Trilingual Cultural Dictionary: Pijin-Inglis-Franis, Pijin-English-French, Pijin-Anglais-Français. Pacific Linguistics 526. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/PL-526. hdl:1885/146147. ISBN 978-0-85883-446-0.
- Simons, Linda; Young, Hugh (1978). Pijin blong yumi: A Guide to Solomon Islands Pijin. Honiara: SITAG.
|Pijin language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|
|Wikivoyage has phrasebook for Pijin.|
- Holy Communion in Solomon Islands Pijin (1999) translated by Ernest W. Lee, transcribed by Richard Mammana
- Paradisec has a number of collections that include Pijin language materials