|ภาษาไทย, Phasa Thai|
Malaysia (Kedah, Perlis, Kelantan and Hulu Perak)
Cambodia (Koh Kong District)
|Ethnicity||Central Thai, Malaysian Siamese|
|20 to 36 million (2000)|
44 million L2 speakers with Lanna, Isan, Southern Thai, Northern Khmer and Lao (2001)
Official language in
|Regulated by||Royal Society of Thailand|
Thai,[a] Central Thai[b] (historically Siamese;[c] Thai: ภาษาไทย), is the national language of Thailand and de facto official language; it is the first language of the Central Thai people[d] and most Thai Chinese, depending on age. It is a member of the Tai group of the Kra–Dai language family, and one of over 60 languages of Thailand. Over half of Thai vocabulary is derived from or borrowed from Pali, Sanskrit, Mon and Old Khmer. It is a tonal and analytic language, similar to Chinese and Vietnamese.
Thai has a complex orthography and system of relational markers. Spoken Thai, depending on standard sociolinguistic factors such as age, gender, class, spatial proximity, and the urban/rural divide, is partly mutually intelligible with Lao, Isan, and some fellow Southwestern Tai languages. These languages are written with slightly different scripts but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.
This section needs additional citations for verification. (May 2020) (Learn how and when to remove this template message)
The Thai language is classified as a Tai language, closely related to other Southwestern Tai languages including Lao, Shan in Myanmar, and numerous indigenous languages spoken in an arc from Hainan and Yunnan south through Laos and Northern Vietnam to the Cambodian border. It is the principal language of education and government and spoken throughout the country. The standard is based on the dialect of the central Thai people, and it is written in the Thai alphabet.
According to Chinese source, during Ming Dynasty, Yingya Shenglan (1405–1433), Ma Huan reported on the language of the Hsien Lo somewhat resembles the local patois as pronounced in Kuang tung province:107 Thai has undergone various historical sound changes. Some of the most significant changes occurred during the evolution from Old Thai to modern Thai. The Thai writing system has an eight-century history and many of these changes, especially in consonants and tones, are evidenced in the modern orthography.
Old Thai had a three-way tone distinction on "live syllables" (those not ending in a stop), with no possible distinction on "dead syllables" (those ending in a stop, i.e. either /p/, /t/, /k/ or the glottal stop which automatically closes syllables otherwise ending in a short vowel).
There was a two-way voiced vs. voiceless distinction among all fricative and sonorant consonants, and up to a four-way distinction among stops and affricates. The maximal four-way occurred in labials (/p pʰ b ʔb/) and dentals (/t tʰ d ʔd/); the three-way distinction among velars (/k kʰ ɡ/) and palatals (/tɕ tɕʰ dʑ/), with the glottalized member of each set apparently missing.
The major change between old and modern Thai was due to voicing distinction losses and the concomitant tone split. This may have happened between about 1300 and 1600 CE, possibly occurring at different times in different parts of the Thai-speaking area. All voiced–voiceless pairs of consonants lost the voicing distinction:
- Plain voiced stops (/b d ɡ dʑ/) became voiceless aspirated stops (/pʰ tʰ kʰ tɕʰ/).[e]
- Voiced fricatives became voiceless.
- Voiceless sonorants became voiced.
However, in the process of these mergers the former distinction of voice was transferred into a new set of tonal distinctions. In essence, every tone in Old Thai split into two new tones, with a lower-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiced consonant, and a higher-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiceless consonant (including glottalized stops). An additional complication is that formerly voiceless unaspirated stops/affricates (original /p t k tɕ ʔb ʔd/) also caused original tone 1 to lower, but had no such effect on original tones 2 or 3.
The above consonant mergers and tone splits account for the complex relationship between spelling and sound in modern Thai. Modern "low"-class consonants were voiced in Old Thai, and the terminology "low" reflects the lower tone variants that resulted. Modern "mid"-class consonants were voiceless unaspirated stops or affricates in Old Thai—precisely the class that triggered lowering in original tone 1 but not tones 2 or 3. Modern "high"-class consonants were the remaining voiceless consonants in Old Thai (voiceless fricatives, voiceless sonorants, voiceless aspirated stops). The three most common tone "marks" (the lack of any tone mark, as well as the two marks termed mai ek and mai tho) represent the three tones of Old Thai, and the complex relationship between tone mark and actual tone is due to the various tonal changes since then. Since the tone split, the tones have changed in actual representation to the point that the former relationship between lower and higher tonal variants has been completely obscured. Furthermore, the six tones that resulted after the three tones of Old Thai were split have since merged into five in standard Thai, with the lower variant of former tone 2 merging with the higher variant of former tone 3, becoming the modern "falling" tone.[f]
Early Old Thai
Early Old Thai also apparently had velar fricatives /x ɣ/ as distinct phonemes. These were represented by the now-obsolete letters ฃ kho khuat and ฅ kho khon, respectively. During the Old Thai period, these sounds merged into the corresponding stops /kʰ ɡ/, and as a result the use of these letters became unstable.
At some point in the history of Thai, a palatal nasal phoneme /ɲ/ also existed, inherited from Proto-Tai. A letter ญ yo ying also exists, which is used to represent a palatal nasal in words borrowed from Sanskrit and Pali, and is currently pronounced /j/ at the beginning of a syllable but /n/ at the end of a syllable. Most native Thai words that are reconstructed as beginning with /ɲ/ are also pronounced /j/ in modern Thai, but generally spelled with ย yo yak, which consistently represents /j/. This suggests that /ɲ/ > /j/ in native words occurred in the pre-literary period. It is unclear whether Sanskrit and Pali words beginning with /ɲ/ were borrowed directly with a /j/, or whether a /ɲ/ was re-introduced, followed by a second change /ɲ/ > /j/.
Proto-Tai also had a glottalized palatal sound, reconstructed as /ʔj/ in Li Fang-Kuei (1977[full citation needed]). Corresponding Thai words are generally spelled หย, which implies an Old Thai pronunciation of /hj/ (or /j̊/), but a few such words are spelled อย, which implies a pronunciation of /ʔj/ and suggests that the glottalization may have persisted through to the early literary period.
The vowel system of modern Thai contains nine pure vowels and three centering diphthongs, each of which can occur short or long. According to Li (1977[full citation needed]), however, many Thai dialects have only one such short–long pair (/a aː/), and in general it is difficult or impossible to find minimal short–long pairs in Thai that involve vowels other than /a/ and where both members have frequent correspondences throughout the Tai languages. More specifically, he notes the following facts about Thai:
- In open syllables, only long vowels occur. (This assumes that all apparent cases of short open syllables are better described as ending in a glottal stop. This makes sense from the lack of tonal distinctions in such syllables, and the glottal stop is also reconstructible across the Tai languages.)
- In closed syllables, the long high vowels /iː ɯː uː/ are rare, and cases that do exist typically have diphthongs in other Tai languages.
- In closed syllables, both short and long mid /e eː o oː/ and low /ɛ ɛː ɔ ɔː/ do occur. However, generally, only words with short /e o/ and long /ɛː ɔː/ are reconstructible back to Proto-Tai.
- Both of the mid back unrounded vowels /ɤ ɤː/ are rare, and words with such sounds generally cannot be reconstructed back to Proto-Tai.
Furthermore, the vowel that corresponds to short Thai /a/ has a different and often higher quality in many of the Tai languages compared with the vowel corresponding to Thai /aː/.
This leads Li to posit the following:
- Proto-Tai had a system of nine pure vowels with no length distinction, and possessing approximately the same qualities as in modern Thai: high /i ɯ u/, mid /e ɤ o/, low /ɛ a ɔ/.
- All Proto-Tai vowels were lengthened in open syllables, and low vowels were also lengthened in closed syllables.
- Modern Thai largely preserved the original lengths and qualities, but lowered /ɤ/ to /a/, which became short /a/ in closed syllables and created a phonemic length distinction /a aː/. Eventually, length in all other vowels became phonemic as well and a new /ɤ/ (both short and long) was introduced, through a combination of borrowing and sound change. Li believes that the development of long /iː ɯː uː/ from diphthongs, and the lowering of /ɤ/ to /a/ to create a length distinction /a aː/, had occurred by the time of Proto-Southwestern-Tai, but the other missing modern Thai vowels had not yet developed.
Note that not all researchers agree with Li. Pittayaporn (2009[full citation needed]), for example, reconstructs a similar system for Proto-Southwestern-Tai, but believes that there was also a mid back unrounded vowel /ə/ (which he describes as /ɤ/), occurring only before final velar /k ŋ/. He also seems to believe that the Proto-Southwestern-Tai vowel length distinctions can be reconstructed back to similar distinctions in Proto-Tai.
Connection to ancient Yue language(s)
This section may contain an excessive amount of intricate detail that may interest only a particular audience.May 2020) (Learn how and when to remove this template message)(
Thai descends from proto-Tai-Kadai, which has been hypothesized to originate in the Lower Yangtze valleys. Ancient Chinese texts refer to non-Sinitic languages spoken cross this substantial region and their speakers as "Yue". Although those languages are extinct, traces of their existence could be found in unearthed inscriptional materials, ancient Chinese historical texts and non-Han substrata in various Southern Chinese dialects. Thai, as the most-spoken language in the Tai-Kadai language family, has been used extensively in historical-comparative linguistics to identify the origins of language(s) spoken in the ancient region of South China. One of the very few direct records of non-Sinitic speech in pre-Qin and Han times having been preserved so far is the "Song of the Yue Boatman" (Yueren Ge 越人歌), which was transcribed phonetically in Chinese characters in 528 BC, and found in the 善说 Shanshuo chapter of the Shuoyuan 说苑 or 'Garden of Persuasions'. In the early 80's the Zhuang linguist Wei Qingwen using reconstructed Old Chinese for the characters discovered that the resulting vocabulary showed strong resemblance to modern Zhuang. Later, Zhengzhang Shangfang (1991) followed Wei's insight but used Thai script for comparison, since this orthography dates from the 13th century and preserves archaisms vis-à-vis the modern pronunciation. The following is a simplified interpretation of the "Song of the Yue Boatman" by Zhengzhang Shangfang quoted by David Holm (2013) with Thai script and Chinese glosses being omitted. The upper row represents the original text, the next row the Old Chinese pronunciation, the third a transcription of written Thai, and the fourth line English glosses. Finally, there is Zhengzhang's English translation.
|Oh, the fine night, we meet in happiness tonight!|
|la||thjang < khljang||gaah||draag||la||thjang||tju < klju|
|we, I||be apt to||shy, ashamed||we, I||be good at||to row|
|I am so shy, ah! I am good at rowing.|
|to row||to cross||to row||slowly||ptl.||joyful||satisfy, please|
|Rowing slowly across the river, ah! I am so pleased!|
|moons||la||ɦaa||tjau < kljau||daans||dzin||lo|
|dirty, ragged||we, I||ptl.||prince||Your Excellency||acquainted||know|
|Dirty though I am, ah! I made acquaintance with your highness the Prince.|
|srɯms||djeʔ < gljeʔ||sɦloi||gaai||gaa|
|to hide||heart||forever, constantly||to yearn||ptl.|
|Hidden forever in my heart, ah! is my adoration and longing.|
Besides this classical case, various papers in historical linguistics have employed Thai for comparative purposes in studying the linguistic landscape of the ancient region of Southern China. Proto-reconstructions of some scattered non-Sinitic words found in the two ancient Chinese fictional texts, Mu tianzi zhuan 穆天子傳 (4th c. B.C.) and Yuejue shu 越絕書 (1st c. A.D.), are used to compare to Thai/Siamese and its related languages in Tai-Kadai language family in an attempt to identify the origins of those words. The following examples are cited from Wolfgang Behr's work (2002):
- "吳謂善「伊」, 謂稻道「缓」, 號從中國, 名從主人。"
"The Wú say yī for 'good' and huăn for 'way', i.e. in their titles they follow the central kingdoms, but in their names they follow their own lords."
伊 yī < MC ʔjij < OC *bq(l)ij ← Siamese diiA1, Longzhou dai1, Bo'ai nii1 Daiya li1, Sipsongpanna di1, Dehong li6 < proto-Tai *ʔdɛiA1 | Sui ʔdaai1, Kam laai1, Maonan ʔdaai1, Mak ʔdaai6 < proto-Kam-Sui/proto-Kam-Tai *ʔdaai1 'good'
缓 [huăn] < MC hwanX < OC *awan ← Siamese honA1, Bo'ai hɔn1, Dioi thon1 < proto-Tai *xronA1| Sui khwən1-i, Kam khwən1, Maonan khun1-i, Mulam khwən1-i < proto-Kam-Sui *khwən1 'road, way' | proto-Hlai *kuun1 || proto-Austronesian *Zalan (Thurgood 1994:353)
- "姑中山者越銅官之山也, 越人謂之銅, 「姑[沽]瀆」。"
"The Middle mountains of Gū are the mountains of the Yuè's bronze office, the Yuè people call them 'Bronze gū[gū]dú'."
← Siamese kʰauA1 'horn', Daiya xau5, Sipsongpanna xau1, Dehong xau1, Lü xău1, Dioi kaou1 'mountain, hill' < proto-Tai *kʰauA2; Siamese luukD2l 'classifier for mountains', Siamese kʰauA1-luukD2l 'mountain' || cf. OC 谷 gǔ < kuwk << *ak-lok/luwk < *akə-lok/yowk < *blok 'valley'
"... The Yuè people call a boat xūlú. ('beard' & 'cottage')"
? ← Siamese saʔ 'noun prefix'
- "[劉]賈築吳市西城, 名曰「定錯」城。"
"[Líu] Jiă (the king of Jīng 荆) built the western wall, it was called dìngcuò ['settle(d)' & 'grindstone'] wall."
← Siamese diaaŋA1, Daiya tʂhəŋ2, Sipsongpanna tseŋ2 'wall'
? ← Siamese tokD1s 'to set→sunset→west' (tawan-tok 'sun-set' = 'west'); Longzhou tuk7, Bo'ai tɔk7, Daiya tok7, Sipsongpanna tok7 < proto-Tai *tokD1s ǀ Sui tok7, Mak tok7, Maonan tɔk < proto-Kam-Sui *tɔkD1
According to Ethnologue, Thai language is spoken by over 20 million people (2000). Moreover, most Thais in the northern and the northeastern (Isaan) parts of the country today are bilingual speakers of Central Thai and their respective regional dialects due to the fact that (Central) Thai is the language of television, education, news reporting, and all forms of media. A recent research found that the speakers of the Northern Thai language (or Kham Mueang) have become so few, as most people in northern Thailand now invariably speak Standard Thai, so that they are now using mostly Central Thai words and seasoning their speech only with "kham mueang" accent. Standard Thai is based on the register of the educated classes in Bangkok. In addition to Central Thai, Thailand is home to other related Tai languages. Although some linguists classify these dialects as related but distinct languages, native speakers often identify them as regional variants or dialects of the "same" Thai language, or as "different kinds of Thai".
This section does not cite any sources. (May 2020) (Learn how and when to remove this template message)
Central Plains Thai
- Eastern Central Plains.
- Ayutthaya dialect (Standard Thai, Outer Bangkok), natively spoken in the vicinity of Bangkok such as Ayutthaya, Ang Thong, Lopburi, Saraburi, Nakhon Nayok, Nonthaburi, Pathum Thani, Samut Sakhon and Samut Prakan Provinces, along with Eastern and Northern Bangkok. This dialect is the standard form and is the only one used in the educational system and on Thai Royal News or conservative Thai language media.
- Eastern dialect, spoken in Chanthaburi, Trat, Sa Kaeo, Prachinburi (except Mueang Prachinburi, Si Mahosot, Si Maha Phot and Kabin Buri Districts, which speak the Chonburi dialect and Isan), Chachoengsao (except Mueang Paet Riu, Phanom Sarakham, Bang Khla, Ban Pho and Bang Pakong Districts, which speak the Chonburi dialect), part of Chonburi and part of Koh Kong Province of Cambodia.
- Thonburi dialect (also called Bangkok dialect), spoken in the Thon Buri District of Bangkok. This dialect has some Portuguese and Persian influences.
- Vientiane Central Thai, spoken in Tha Bo District and some parts of Ratchaburi Province. Closely related to and is sometimes considered as a variety of the Ayutthaya dialect.
- Western Central Plains.
- Suphanburi dialect, spoken in Suphan Buri, Sing Buri, Nakhon Pathom, part of Samut Songkhram, part of Ratchaburi and some parts of Rayong. This dialect was the standard form in the Ayutthaya Kingdom, but today remain in Khon only.
- Kanchanaburi dialect, spoken in Kanchanaburi. Closely related to and is sometimes classified as a variety of the Suphanburi dialect.
- Rayong dialect, spoken in Rayong Province, Bang Lamung (outside Pattaya City), Sattahip and part of Si Racha District
Capital Core Thai
- Core area.
- Krung Thep dialect (also called Phra Nakhon dialect; prestige dialect), natively spoken in the core area of the Phra Nakhon side of Bangkok (but not in Eastern and Northern Bangkok which natively speak Standard Thai), very high Teochew and some Hakka influences. Almost all of media in Thailand operated in this dialect.
- Chonburi dialect (called Paet Riu dialect in Chachoengsao Province), spoken in most upper parts of Chonburi Province (also in Pattaya), Mueang Paet Riu, Phanom Sarakham, Bang Khla, Ban Pho and Bang Pakong Districts in Chachoengsao, Mueang Prachinburi, Si Mahosot, Si Maha Phot and Kabin Buri Districts in Prachinburi, parts of Chanthaburi Province, and Aranyaprathet District. This dialect is very similar with the Krungthep dialect.
- Enclave areas[g]
- Nangrong dialect, spoken by Teochew traders in Nang Rong District. This dialect is enclaved by the Isan, Northern Khmer and Kuy languages.
- Photharam dialect, a language enclave in Photharam, Ban Pong and Mueang Ratchaburi districts, but classified as a Capital dialects. This dialect is enclaved by the Ratchaburi dialect.
- Hatyai dialect, spoken by non-Peranakan of Chinese origin (particularly Teochews) in Hat Yai District (Peranakans speak Southern Thai language). Very high Teochew and some Southern Thai influences, in Southern Thai called Leang Ka Luang (Southern Thai: แหลงข้าหลวง, literally: Bureaucrat speech). This dialect is enclaved by Southern Thai.
- Bandon dialect, spoken by non-Peranakan of Chinese origin (particularly Hoklos and Teochews) in Bandon District; very similar with the Hatyai dialect and also enclaved by Southern Thai.
- Betong dialect, spoken by non-Peranakan of Chinese origin (particularly Cantonese from Watlam) in the Patani area, high Goulou Yue and Teochew with some Southern Thai and Yawi language influences. This dialect is enclaved by the Southern Thai and Yawi languages.
Upper Central Thai (Sukhothai dialects)
- New Sukhothai dialect, spoken in Sukhothai, Kamphaeng Phet, Phichit and part of Tak Province. High Northern Thai influence.
- Phitsanulok dialect, or old Sukhothai dialect, spoken in Phitsanulok, Phetchabun and part of Uttaradit Province. This dialect was the standard form in the vassal state of Phitsanuloksongkwae.
- Pak Nam Pho dialect, spoken in Nakhon Sawan, Uthai Thani, Chainat, part of Phichit and part of Kamphaeng Phet Province.
Southwestern Thai (Tenasserim Thai)
- Ratchaburi dialect, spoken in Ratchaburi and most areas in Samut Songkhram Province.
- Prippri dialect, spoken in Phetchaburi and Prachuap Khiri Khan Provinces (except Thap Sakae, Bang Saphan and Bang Saphan Noi Districts).
- Isan (Northeastern Thai), the language of the Isan region of Thailand, a collective term for the various Lao dialects spoken in Thailand that show some Central Thai influences, which used to be written with Laotian scripts (Tai Noi) and Tai Tham, as well as Old Cambodian (see Khmer script) and is now written with the Thai script. It is spoken by about 20 million people. Thais from both inside and outside the Isan region often simply call this variant "Lao" when speaking informally.
- Northern Thai (Phasa Nuea, Lanna, Kam Mueang, or Thai Yuan), which was originally written in Tai Tham and is spoken by about 6 million (1983) in the formerly independent kingdom of Lanna (Chiang Mai). Shares strong similarities with Lao to the point that in the past the Siamese Thais referred to it as Lao.
- Southern Thai (Thai Tai, Pak Tai, or Dambro), spoken by about 4.5 million (2006)
- Phu Thai, spoken by about half a million around Nakhon Phanom Province, and 300,000 more in Laos and Vietnam (2006).
- Phuan, spoken by 200,000 in central Thailand and Isan, and 100,000 more in northern Laos (2006).
- Shan (Thai Luang, Tai Long, Thai Yai), spoken by about 100,000 in north-west Thailand along the border with the Shan States of Burma, and by 3.2 million in Burma (2006).
- Lü (Lue, Yong, Dai), spoken by about 1,000,000 in northern Thailand, and 600,000 more in Sipsong Panna of China, Burma, and Laos (1981–2000).
- Nyaw language, spoken by 50,000 in Nakhon Phanom Province, Sakhon Nakhon Province, Udon Thani Province of Northeast Thailand (1990).
- Song, spoken by about 30,000 in central and northern Thailand (2000).
Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts:
- Street or Common Thai (ภาษาพูด, phasa phut, spoken Thai): informal, without polite terms of address, as used between close relatives and friends.
- Elegant or Formal Thai (ภาษาเขียน, phasa khian, written Thai): official and written version, includes respectful terms of address; used in simplified form in newspapers.
- Rhetorical Thai: used for public speaking.
- Religious Thai: (heavily influenced by Sanskrit and Pāli) used when discussing Buddhism or addressing monks.
- Royal Thai (ราชาศัพท์, racha sap): influenced by Khmer, this is used when addressing members of the royal family or describing their activities. (See Monarchy of Thailand § Rachasap.)
Most Thais can speak and understand all of these contexts. Street and Elegant Thai are the basis of all conversations. Rhetorical, religious, and royal Thai are taught in schools as part of the national curriculum.
Thai is written in the Thai script, an abugida written from left to right. Many scholars believe that it is derived from the Khmer script. Certainly the numbers were lifted directly from Khmer. The language and its script are closely related to the Lao language and script. Most literate Lao are able to read and understand Thai, as more than half of the Thai vocabulary, grammar, intonation, vowels and so forth are common with the Lao language.
The Thais adopted and modified the Khmer script to create their own writing system. While in Thai the pronunciation can largely be inferred from the script, the orthography is complex, with silent letters to preserve original spellings and many letters representing the same sound. While the oldest known inscription in the Khmer language dates from 611 CE, inscriptions in Thai writing began to appear around 1292 CE. Notable features include:
- It is an abugida script, in which the implicit vowel is a short /a/ in a syllable without final consonant and a short /o/ in a syllable with final consonant.
- Tone markers, if present, are placed above the final onset consonant of the syllable.
- Vowels sounding after an initial consonant can be located before, after, above or below the consonant, or in a combination of these positions.
There is no universally applied method for transcribing Thai into the Latin alphabet. For example, the name of the main airport is transcribed variously as Suvarnabhumi, Suwannaphum, or Suwunnapoom. Guide books, textbooks and dictionaries may each follow different systems. For this reason, most language courses recommend that learners master the Thai script.
Official standards are the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), published by the Royal Institute of Thailand, and the almost identical ISO 11940-2 defined by the International Organization for Standardization. The RTGS system is increasingly used in Thailand by central and local governments, especially for road signs. Its main drawbacks are that it does not indicate tone or vowel length. As the system is based on pronunciation, not orthography, reconstruction of Thai spelling from RTGS romanisation is not possible.
The ISO published an international standard for the transliteration of Thai into Roman script in September 2003 (ISO 11940). By adding diacritics to the Latin letters it makes the transcription reversible, making it a true transliteration. Notably, this system is used by Google Translate, although it does not seem to appear in many other contexts, such as textbooks and other instructional media.
Standard Thai distinguishes three voice-onset times among plosive and affricate consonants:
Where English makes a distinction between voiced /b/ and unvoiced aspirated /pʰ/, Thai distinguishes a third sound - the unvoiced, unaspirated /p/ that occurs in English only as an allophone of /pʰ/, for example after an /s/ as in the sound of the p in "spin". There is similarly an alveolar /d/, /t/, /tʰ/ triplet in Thai. In the velar series there is a /k/, /kʰ/ pair and in the postalveolar series a /t͡ɕ/, /t͡ɕʰ/ pair, but the language lacks the corresponding voiced sounds /ɡ/ and /dʑ/. (In loanwords from English, English /ɡ/ and /d͡ʒ/ are borrowed as the tenuis stops /k/ and /t͡ɕ/.)
In each cell below, the first line indicates International Phonetic Alphabet (IPA), the second indicates the Thai characters in initial position (several letters appearing in the same box have identical pronunciation). The letter ห, one of the two h letters, is also used to help write certain tones (described below).
- * ฃ and ฅ are no longer used. Thus, modern Thai is said to have 42 consonant letters.
- ** Initial อ is silent and therefore considered as a glottal stop.
Although the overall 44 Thai consonant letters provide 21 sounds in case of initials, the case for finals is different. For finals, only eight sounds, as well as no sound, called mātrā (มาตรา) are used. To demonstrate, at the end of a syllable, บ (/b/) and ด (/d/) are devoiced, becoming pronounced as /p/ and /t/ respectively. Additionally, all plosive sounds are unreleased. Hence, final /p/, /t/, and /k/ sounds are pronounced as [p̚], [t̚], and [k̚] respectively.
Of the consonant letters, excluding the disused ฃ and ฅ, six (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following.
- * The glottal plosive appears at the end when no final follows a short vowel
In Thai, each syllable in a word is considered separate from the others, so combinations of consonants from adjacent syllables are never recognised as a cluster. Thai has phonotactical constraints that define permissible syllable structure, consonant clusters, and vowel sequences. Original Thai vocabulary introduces only 11 combined consonantal patterns:
- /kr/ (กร), /kl/ (กล), /kw/ (กว)
- /kʰr/ (ขร,คร), /kʰl/ (ขล,คล), /kʰw/ (ขว,คว)
- /pr/ (ปร), /pl/ (ปล)
- /pʰr/ (พร), /pʰl/ (ผล,พล)
- /tr/ (ตร)
The number of clusters increases when a few more combinations are presented in loanwords such as /tʰr/ (ทร) in อินทรา (/intʰraː/, from Sanskrit indrā) or /fr/ (ฟร) in ฟรี (/friː/, from English free); however, it can be observed that Thai language supports only those in initial position, with either /r/, /l/, or /w/ as the second consonant sound and not more than two sounds at a time.
The vowel nuclei of the Thai language are given in the following table. The top entry in every cell is the symbol from the International Phonetic Alphabet, the second entry gives the spelling in the Thai alphabet, where a dash (–) indicates the position of the initial consonant after which the vowel is pronounced. A second dash indicates that a final consonant must follow.
The vowels each exist in long-short pairs: these are distinct phonemes forming unrelated words in Thai, but usually transliterated the same: เขา (khao) means "he" or "she", while ขาว (khao) means "white".
The long-short pairs are as follows:
|–า||/aː/||ฝาน||/fǎːn/||'to slice'||–ะ||/a/||ฝัน||/fǎn/||'to dream'|
|เ–||/eː/||เอน||/ʔēːn/||'to recline'||เ–ะ||/e/||เอ็น||/ʔēn/||'tendon, ligament'|
|แ–||/ɛː/||แพ้||/pʰɛ́ː/||'to be defeated'||แ–ะ||/ɛ/||แพะ||/pʰɛ́ʔ/||'goat'|
|–ื-||/ɯː/||คลื่น||/kʰlɯ̂ːn/||'wave'||–ึ||/ɯ/||ขึ้น||/kʰɯ̂n/||'to go up'|
|โ–||/oː/||โค่น||/kʰôːn/||'to fell'||โ–ะ||/o/||ข้น||/kʰôn/||'thick (soup)'|
There are also opening and closing diphthongs in Thai, which Tingsabadh & Abramson (1993) analyze as underlyingly /Vj/ and /Vw/. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:
|Thai script||IPA||Thai script||IPA|
|–าย||/aːj/||ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย||/aj/|
Additionally, there are three triphthongs. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:
There are five phonemic tones: mid, low, falling, high, and rising, sometimes referred to in older reference works as rectus, gravis, circumflexus, altus, and demissus, respectively. The table shows an example of both the phonemic tones and their phonetic realization, in the IPA.
- Five-level tone value: Mid , Low , Falling , High , Rising . Traditionally, the high tone was recorded as either  or . This remains true for the older generation, but the high tone is changing to  among youngsters.
- For the diachronic changes of tone value, please see Pittayaporn (2007).
- The full complement of tones exists only in so-called "live syllables", those that end in a long vowel or a sonorant (/m/, /n/, /ŋ/, /j/, /w/).
- For "dead syllables", those that end in a plosive (/p/, /t/, /k/) or in a short vowel, only three tonal distinctions are possible: low, high, and falling. Because syllables analyzed as ending in a short vowel may have a final glottal stop (especially in slower speech), all "dead syllables" are phonetically checked, and have the reduced tonal inventory characteristic of checked syllables.
|low||เอก||ข่า||/kʰàː/||[kʰaː˨˩] or [kʰaː˩]||galangal|
|high||ตรี||ค้า||/kʰáː/||[kʰaː˦˥] or [kʰaː˥]||to trade|
|rising||จัตวา||ขา||/kʰǎː/||[kʰaː˩˩˦] or [kʰaː˩˦]||leg|
|low (short vowel)||เอก||หมัก||/màk/||[mak̚˨˩]||marinate|
|low (long vowel)||เอก||หมาก||/màːk/||[maːk̚˨˩]||areca nut, areca palm, betel, fruit|
|high||ตรี||มัก||/mák/||[mak̚˦˥]||habitually, likely to|
|falling||โท||มาก||/mâːk/||[maːk̚˥˩]||a lot, abundance, many|
In some English loanwords, closed syllables with long vowel ending in an obstruent sound, have high tone, and closed syllables with short vowel ending in an obstruent sound have falling tone.
1 May be /báːs.kêt.bɔ̄l/ in educated speech.
From the perspective of linguistic typology, Thai can be considered to be an analytic language. The word order is subject–verb–object, although the subject is often omitted. Additionally, Thai is an isolating language lacking any form of inflectional morphology whatsoever. Thai pronouns are selected according to the gender and relative status of speaker and audience.
Adjectives and adverbs
There is no morphological distinction between adverbs and adjectives. Many words can be used in either function. They follow the word they modify, which may be a noun, verb, or another adjective or adverb.
- คนอ้วน (khon uan, [kʰon ʔûən ]) a fat person
- คนที่อ้วนเร็ว (khon thi uan reo, [khon tʰîː ʔûən rew]) a person who became fat quickly
- เขาอ้วนกว่าฉัน (khao uan kwa chan, [kʰǎw ʔûən kwàː tɕ͡ʰǎn]) S/he is fatter than me.
- เขาอ้วนที่สุด (khao uan thi sut, [kʰǎw ʔûən tʰîːsùt]) S/he is the fattest (of all).
Adjectives in Thai can be used as complete predicates. Because of this many words used to indicate tense in verbs (see Verbs:Tense below) may be used to describe adjectives.
- ฉันหิว (chan hiu, [tɕ͡ʰǎn hǐw]) I am hungry.
- ฉันจะหิว (chan cha hiu, [tɕ͡ʰǎn tɕ͡àʔ hǐw]) I will be hungry.
- ฉันกำลังหิว (chan kamlang hiu, [tɕ͡ʰǎn kamlaŋ hǐw]) I am hungry right now.
- ฉันหิวแล้ว (chan hiu laeo, [tɕ͡ʰǎn hǐw lɛ́ːw]) I am already hungry.
- Remark ฉันหิวแล้ว mostly means "I am hungry right now" because normally, แล้ว ([lɛ́ːw]) marks the change of a state, but แล้ว has many other uses as well. For example, in the sentence, แล้วเธอจะไปไหน ([lɛ́ːw tʰɤː tɕ͡àʔ paj nǎj]): So where are you going?, แล้ว ([lɛ́ːw]) is used as a discourse particle
Verbs do not inflect. They do not change with person, tense, voice, mood, or number; nor are there any participles. Being an analytic and case-less language, the relationship between subject, direct and indirect object is conveyed through word order and auxilliary verbs. Transitive verbs follow the pattern subject-verb-object.
- ฉันตีเขา (chan ti khao, [t͡ɕʰǎn tiː kʰǎw]), I hit him.
- เขาตีฉัน (khao ti chan, [kʰǎw tiː t͡ɕʰǎn]), He hit me.
In order to convey tense, aspect and mood (TAM), the Thai verbal system employs auxiliaries and verb serialization. TAM markers are however not obligatory and often left out in colloquial use. In such cases, the precise meaning is determined through context. This results in sentences lacking both TAM markers and overt context being ambiguous and subject to various interpretations.
- ฉันกินที่นั่น (chan kin thi nan, [t͡ɕʰǎn kin tʰîːnân]), I eat there.
- ฉันกินที่นั่นเมื่อวาน (chan kin thi nan mueawan), I ate there yesterday.
- ฉันกินที่นั่นพรุ่งนี้ (chan kin thi nan phrungni), I'll eat there tomorrow.
The sentence "chan kin thi nan" can thus be interpreted as "I am eating there", "I eat there habitually", "I will eat there" or "I ate there". Aspect markers in Thai have been divided in to four distinct groups based on their usage. These markers could appear either before or after the verb. The following list describes some of the most commonly used aspect markers. A number of these aspect markers are also full verbs on their own and carry a distinct meaning. For example yu as a full verb means "to stay, to live or to remain at". However as an auxilliary it can be described as a temporary aspect or continuative marker.
- อยู่ yu
- ไป pai
- ยัง yang
- กำลัง kamlang
- ได้ dai
- แล้ว laew,
- มา ma
- จะ cha
The imperfective aspect marker กำลัง (kamlang, [kamlaŋ], currently) is used before the verb to denote an ongoing action (similar to the -ing suffix in English). Kamlang is commonly interpreted as a progressive aspect marker. Similarly, อยู่ (yu, [jùː]) is a post-verbal aspect marker which corresponds to the continuative or temporary aspect.
- เขากำลังวิ่ง (khao kamlang wing, [kʰǎw kamlaŋ wîŋ]), or
- เขาวิ่งอยู่ (khao wing yu, [kʰǎw wîŋ jùː]), or
- เขากำลังวิ่งอยู่ (khao kamlang wing yu, [kʰǎw kamlaŋ wîŋ jùː]), He is running.
The marker ได้ (dai, [dâːj]) is usually analyzed as a past tense marker when it occurs before the verb. As a full verb, dai means to 'get or receive'. However, when used after a verb, dai takes on a meaning of potentiality or successful outcome of the main verb.
- เขาได้ไปเที่ยวเมืองลาว (khao cha dai pai thiao mueang lao, [kʰǎw t͡ɕaʔ dâj paj tʰîow mɯːəŋ laːw]), He visited Laos. (Past/Perfective)
- เขาตีได้ (khao ti dai, [kʰǎw tiː dâːj]), He is/was allowed to hit or He is/was able to hit. (Potentiality)
แล้ว (laeo, :[lɛ́ːw], already) is treated as a marker indicating the perfect aspect. That is to say, laeo marks the event as being completed at the time of reference. Laeo has to other meanings in addition to its use as a TAM marker. Laeo can either be a conjunction for sequential actions or an archaic word for "to finish".
- เขาได้กิน (khao dai kin, [kʰǎw dâːj kin]), He ate.
- เขากินแล้ว (khao kin laeo, [kʰǎw kin lɛ́ːw], He has eaten.
- เขาได้กินแล้ว (khao dai kin laeo, [kʰǎw dâːj kin lɛ́ːw]), He's already eaten.
Future can be indicated by จะ (cha, [t͡ɕaʔ], "will") before the verb or by a time expression indicating the future. For example:
- เขาจะวิ่ง (khao cha wing, [kʰǎw t͡ɕaʔ wîŋ]), He will run or He is going to run.
The passive voice is indicated by the insertion of ถูก (thuk, [tʰùːk]) before the verb. For example:
- เขาถูกตี (khao thuk ti, [kʰǎw tʰùːk tiː]), He is hit. This describes an action that is out of the receiver's control and, thus, conveys suffering.
Negation is indicated by placing ไม่ (mai,[mâj] not) before the verb.
- เขาไม่ตี, (khao mai ti) He is not hitting. or He doesn't hit.
Thai exhibits serial verb constructions, where verbs are strung together. Some word combinations are common and may be considered set phrases.
- เขาไปกินข้าว (khao pai kin khao, [kʰǎw paj kin kʰâːw]) He went out to eat, literally He go eat rice
- ฉันฟังไม่เข้าใจ (chan fang mai khao chai, [tɕ͡ʰǎn faŋ mâj kʰâw tɕ͡aj]) I don't understand what was said, literally I listen not understand
- เข้ามา (khao ma, [kʰâw maː]) Come in, literally enter come
- ออกไป! (ok pai, [ʔɔ̀ːk paj]) Leave! or Get out!, literally exit go
Nouns are uninflected and have no gender; there are no articles. Thai nouns are bare nouns and can be interpreted as singular, plural, definite or indefinite. Some specific nouns are reduplicated to form collectives: เด็ก (dek, child) is often repeated as เด็ก ๆ (dek dek) to refer to a group of children. The word พวก (phuak, [pʰûak]) may be used as a prefix of a noun or pronoun as a collective to pluralize or emphasise the following word. (พวกผม, phuak phom, [pʰûak pʰǒm], we, masculine; พวกเรา phuak rao, [pʰûak raw], emphasised we; พวกหมา phuak ma, (the) dogs). Plurals are expressed by adding classifiers, used as measure words (ลักษณนาม), in the form of noun-number-classifier (ครูห้าคน khru ha khon, "teacher five person" for "five teachers"). While in English, such classifiers are usually absent ("four chairs") or optional ("two bottles of beer" or "two beers"), a classifier is almost always used in Thai (hence "chair four item" and "beer two bottle").
- ลูกของแม่ (luk khong mae) = "child belonging to mother" English = mother's child
- นาอา (na a) = "field uncle" English = uncle's field 
Nominal phrases in Thai often use a special class of words classifiers. As previously mentioned, these classifiers are obligatory for noun phrases containing numerals e.g ผู้หญิงสองคน (phuying song khon, [pʰuːjiŋ sɔːŋ kʰon], two women). In the previous example khon acts as the classifier in the nominal phrase. This follows the form of noun-cardinal-classifier mentioned above. Classifiers are also required to form quantified noun phrases in Thai with some quantifiers such as ทุก(all), บาง(some). The examples below are demonstrated using the classifier khon, which is used for people.
- นักเรียนทุกคน (nak rian thuk khon). Literally "student every (classifier) = every student"
- ครูบางคน (khru bang khon). " teacher some (classifier)".
However, classifiers are not utilized for negative quantification. Negative quantification is expressed by the pattern ไม่มี (mai mi, [majmiː]) + NOUN. Classifiers are also used for demonstratives such as นี้ (ni, this/these) and นั่น (nan, that/those). The syntax for demonstrative phrases, however, differ from that of cardinals and follow the pattern noun-classifier-demonstrative. For example, the noun phrase "this dog" would be expressed in Thai as หมาตัวนี้ (lit. dog (classifier) this). Classifiers in Thai
Subject pronouns are often omitted, with nicknames used where English would use a pronoun. See Thai names#Formal and informal names for more details. Pronouns, when used, are ranked in honorific registers, and may also make a T–V distinction in relation to kinship and social status. Specialised pronouns are used for royalty, and for Buddhist monks. The following are appropriate for conversational use:
|ผม||phom||[pʰǒm]||I/me (masculine; formal)|
|ดิฉัน||dichan||[dìʔt͡ɕʰán])||I/me (feminine; formal)|
|เรา||rao||[raw]||we/us, I/me (casual), you (sometimes used but only when older person speaks to younger person)|
|ท่าน||than||[tʰân]||you (highly honorific)|
|เธอ||thoe||[tʰɤː]||you (informal), she/her (informal)|
|พี่||phi||[pʰîː]||older brother, sister (also used for older acquaintances)|
|น้อง||nong||[nɔːŋ]||younger brother, sister (also used for younger acquaintances)|
|มัน||man||[man]||it, he/she (sometimes casual or offensive if used to refer to a person)|
The reflexive pronoun is ตัวเอง (tua eng), which can mean any of: myself, yourself, ourselves, himself, herself, themselves. This can be mixed with another pronoun to create an intensive pronoun, such as ตัวผมเอง (tua phom eng, lit: I myself) or ตัวคุณเอง (tua khun eng, lit: you yourself). Thai also does not have a separate possessive pronoun. Instead, possession is indicated by the particle ของ (khong). For example, "my mother" is แม่ของผม (mae khong phom, lit: mother of I). This particle is often implicit, so the phrase is shortened to แม่ผม (mae phom). Plural pronouns can be easily constructed by adding the word พวก (phuak) in front of a singular pronoun as in พวกเขา (phuak khao) meaning they or พวกเธอ (phuak thoe) meaning the plural sense of you. The only exception to this is เรา (rao), which can be used as singular (informal) or plural, but can also be used in the form of พวกเรา (phuak rao), which is only plural.
Thai has many more pronouns than those listed above. Their usage is full of nuances. For example:
- "ผม เรา ฉัน ดิฉัน หนู กู ข้า กระผม ข้าพเจ้า กระหม่อม อาตมา กัน ข้าน้อย ข้าพระพุทธเจ้า อั๊ว เขา" all translate to "I", but each expresses a different gender, age, politeness, status, or relationship between speaker and listener.
- เรา (rao) can be first person (I), second person (you), or both (we), depending on the context.
- Children or younger female could use or being referred by word หนู (nu) when talking with older person. The word หนู could be both feminine first person (I) and feminine second person (you) and also neuter first and neuter second person for children.
- หนู commonly means rat or mouse, though it also refers to small creatures in general.
- The second person pronoun เธอ (thoe) (lit: you) is semi-feminine. It is used only when the speaker or the listener (or both) are female. Males usually don't address each other by this pronoun.
- Both คุณ (khun) and เธอ (thoe) are polite neuter second person pronouns. However, คุณเธอ (khun thoe) is a feminine derogative third person.
- Instead of a second person pronoun such as "คุณ" (you), it is much more common for unrelated strangers to call each other "พี่ น้อง ลุง ป้า น้า อา ตา ยาย" (brother/sister/aunt/uncle/granny).
- To express deference, the second person pronoun is sometimes replaced by a profession, similar to how, in English, presiding judges are always addressed as "your honor" rather than "you". In Thai, students always address their teachers by "ครู" or "คุณครู" or "อาจารย์" (each means "teacher") rather than คุณ (you). Teachers, monks, and doctors are almost always addressed this way.
The particles are often untranslatable words added to the end of a sentence to indicate respect, a request, encouragement or other moods (similar to the use of intonation in English), as well as varying the level of formality. They are not used in elegant (written) Thai. The most common particles indicating respect are ครับ (khrap, [kʰráp], with a high tone) when the speaker is male, and ค่ะ (kha, [kʰâ], with a falling tone) when the speaker is female. Used in a question or a request, the particle ค่ะ (falling tone) is changed to a คะ (high tone).
Other common particles are:
|จ๊ะ||cha/ja||[t͡ɕáʔ]||indicating a request|
|จ้ะ, จ้า or จ๋า||cha/ja||[t͡ɕâː]||indicating emphasis|
|ละ or ล่ะ||la||[láʔ]||indicating emphasis|
|สิ||si||[sìʔ]||indicating emphasis or an imperative|
|นะ||na||[náʔ]||softening; indicating a request|
As noted above, Thai has several registers, each having certain usages, such as colloquial, formal, literary, and poetic. Thus, the word "eat" can be กิน (kin; common), แดก (daek; vulgar), ยัด (yat; vulgar), บริโภค (boriphok; formal), รับประทาน (rapprathan; formal), ฉัน (chan; religious), or เสวย (sawoei; royal), as illustrated below:
|ยัด||/ját/||vulgar||Original meaning is 'to cram'|
|รับประทาน||/ráp.pra.tʰāːn/||formal, polite||Often shortened to ทาน /tʰāːn/.|
Chinese-language influence was strong until the 13th century when the use of Chinese characters was abandoned, and replaced by Sanskrit and Pali scripts. However, the vocabulary of Thai retains many words borrowed from Middle Chinese.
Later most vocabulary was borrowed from Sanskrit and Pāli; Buddhist terminology is particularly indebted to these. Indic words have a more formal register, and may be compared to Latin and French borrowings in English. Old Khmer has also contributed its share, especially in regard to royal court terminology. Since the beginning of the 20th century, however, the English language has had the greatest influence, especially for scientific, technical, international, and other modern terms.
Pali or Sanskrit
|Arabic words||Thai rendition||IPA||Gloss|
|الْقُرْآن (al-qurʾān) or قُرْآن (qurʾān)||อัลกุรอาน or โกหร่าน||/an.kù.rá.aːn/ or /kō.ràːn/||Quran|
|رجم (rajm)||ระยำ||/rá.jam/||bad, vile (pejorative)|
|Chinese words||Thai rendition||IPA||Gloss|
|交椅 (teochew: gao1 in2)||เก้าอี้||/kâw.ʔîː/||chair|
|粿條 / 粿条 (min nan: kóe-tiâu)||ก๋วยเตี๋ยว||/kǔəj.tǐəw/||rice noodle|
|姐 (hokkien: chiá/ché, teochew: zê2/zia2)||เจ้ or เจ๊||/t͡ɕêː/ or /t͡ɕéː/||older sister (used in Chinese community in Thailand)|
|二 (hokkien: jī, teochew: ri6)||ยี่||/jîː/||two (archaic), but still used in word ยี่สิบ (/jîː.sìp/; twenty)|
|豆 (middle chinese: dəuH)||ถั่ว||/tʰùə/||bean|
|盎 (middle chinese: ʔɑŋX/ʔɑŋH)||อ่าง||/ʔàːŋ/||basin|
|膠 (middle chinese: kˠau)||กาว||/kāːw/||glue|
|鯁 (middle chinese: kˠæŋX)||ก้าง||/kâːŋ/||fishbone|
|坎 (middle chinese: kʰʌmX)||ขุม||/kʰǔm/||pit|
|塗 (middle chinese: duo/ɖˠa)||ทา||/tʰāː/||to smear|
|退 (middle chinese: tʰuʌiH)||ถอย||/tʰɔ̌j/||to step back|
|English words||Thai rendition||IPA||Remark|
|bank||แบงก์||/bɛ́ːŋ/||means bank or banknote|
|bill||บิล||/biw/ or /bin/|
|computer||คอมพิวเตอร์||/kʰɔ̄m.pʰíw.tɤ̂ː/||colloquially shortened to คอม /kʰɔ̄m/|
|graph||กราฟ||/kráːp/ or /káːp/|
|French words||Thai rendition||IPA||Remark|
From Old Khmer.
|Khmer words||Thai rendition||IPA||Gloss|
|ក្រុង (grong)||กรุง||/krūŋ/||capital city|
The Portuguese were the first Western nation to arrive in what is modern-day Thailand in the 16th century during the Ayutthaya period. Their influence in trade, especially weaponry, allowed them to establish a community just outside the capital and practice their faith, as well as exposing and converting the locals to Christianity. Thus, Portuguese words involving trade and religion were introduced and used by the locals.
|Portuguese words||Thai rendition||IPA||Gloss|
|carta / cartaz||กระดาษ||/krà.dàːt/||paper|
|leilão||เลหลัง||/lēː.lǎŋ/||auction or low-priced|
- In Thai: ภาษาไทย Phasa Thai
- Not to be confused with Central Tai
- Although "Thai" and "Central Thai" has become more common, the older term "Siamese" is still used by linguists, especially to distinguish it from other Tai languages (Diller 2008:6[full citation needed]). "Proto-Thai", for example, is the ancestor of all of Southwestern Tai, not just of Siamese (Rischel 1998[full citation needed]).
- Occasionally referred to as the "Central Thai people" in linguistics and anthropology to avoid confusion.
- The glottalized stops /ʔb ʔd/ were unaffected, as they were treated in every respect like voiceless unaspirated stops due to the initial glottal stop. These stops are often described in the modern language as phonemically plain stops /b d/, but the glottalization is still commonly heard.
- Modern Lao and northern Thai dialects are often described as having six tones, but these are not necessarily due to preservation of the original six tones resulting from the tone split. For example, in standard Lao, both the high and low variants of Old Thai tone 2 merged; however, the mid-class variant of tone 1 became pronounced differently from either the high-class or low-class variants, and all three eventually became phonemic due to further changes, e.g. /kr/ > /kʰ/. For similar reasons, Lao has developed more than two tonal distinctions in "dead" syllables.
- These dialects are oftentimes stereotyped as Krung Thep dialects by outsiders.
- Thai at Ethnologue (18th ed., 2015)
- "Languages of ASEAN". Retrieved 7 August 2017.
- Diller, A.; Reynolds, Craig J. (2002). "What makes central Thai a national language?". In Reynolds (ed.). National identity and its defenders : Thailand today. Chiang Mai: Silkworm Books. ISBN 974-7551-88-8. OCLC 54373362.
- Draper, John (2019), "Language education policy in Thailand", The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia, Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, pp. 229–242, doi:10.4324/9781315666235-16, ISBN 978-1-315-66623-5
- Baker, Christopher (2014). A history of Thailand. Melbourne, Australia: Cambridge University Press. pp. 3–4. ISBN 9781316007334.
- Enfield, N.J. "How to define 'Lao', 'Thai', and 'Isan' language? A view from linguistic science". Tai Culture. 3 (1): 62–67.
- Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean's Shores (1433), Hakluyt Society at the University Press, 1970, ISBN 0521010322
- Edmondson 2007, p. 16.
- Zhengzhang 1991, pp. 159–168.
- Holm 2013, pp. 784-785.
- Behr 2002, pp. 1-2.
- Behr 2002, p. 2.
- Behr 2002, pp. 2-3.
- Behr 2002, p. 3.
- Peansiri Vongvipanond (Summer 1994). "Linguistic Perspectives of Thai Culture". paper presented to a workshop of teachers of social science. University of New Orleans. p. 2. Archived from the original on 5 January 2013. Retrieved 26 April 2011.
The dialect one hears on radio and television is the Bangkok dialect, considered the standard dialect.
- Kemasingki, Pim; Prateepkoh, Pariyakorn (August 1, 2017). "Kham Mueang: the slow death of a language". Chiang Mai City Life: 8.
there are still many people speaking kham mueang, but as an accent, not as a language. Because we now share the written language with Bangkok, we are beginning to use its vocabulary as well
- Andrew Simpson (2007). Language and national identity in Asia. Oxford University Press.
Standard Thai is a form of Central Thai based on the variety of Thai spoken earlier by the elite of the court, and now by the educated middle and upper classes of Bangkok. It ... was standardized in grammar books in the nineteenth century, and spread dramatically from the 1930s onwards, when public education became much more widespread
- Thepboriruk, Kanjana (2010). "Bangkok Thai tones revisited". Journal of the Southeast Asian Linguistic Society. University of Hawaii Press. 3 (1): 86–105.
Linguists generally consider Bangkok Thai and Standard Thai, the Kingdom’s national language, to be one and the same.
- Antonio L. Rappa; Lionel Wee (2006), Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand, Springer, pp. 114–115
- "The Languages spoken in Thailand". Studycountry. Retrieved 2017-12-26.
- Royal Thai General System of Transcription, published by the Thai Royal Institute only in Thai
- Handbook and standard for traffic signs (PDF) (in Thai), Appendix ง
- ISO Standard.
- Tingsabadh & Abramson (1993:25) harvcoltxt error: no target: CITEREFTingsabadh_&_Abramson1993 (help)
- Frankfurter, Oscar. Elements of Siamese grammar with appendices. American Presbyterian mission press, 1900  (Full text available on Google Books)
- Teeranon, Phanintra. (2007). "The change of Standard Thai high tone: An acoustic study and a perceptual experiment". SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 4(3), 1-16.
- Thepboriruk, Kanjana. (2010). "Bangkok Thai Tones Revisited". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 3(1), 86-105.
- Pittayaporn, Pittayawat. (2007). "Directionality of Tone Change". Proceedings of the 16th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS XVI).
- Warotamasikkhadit, Udom (1972). Thai Syntax. The Hague: Mouton.
- Bisang, W. (1991), "Verb serialisation, grammaticalisation, and attractor positions in Chinese, Hmong, Vietnamese, Thai and Khmer", Partizipation: das sprachliche Erfassen von Sachverhalten, Tübingen: Narr, pp. 509–562, retrieved 2021-05-02
- Jenny, Mathias; Ebert, Karen H.; Zúñiga, Fernando (2001), "The aspect system of Thai", Aktionsart and Aspectotemporality in non-European languages, Zurich: Seminar für Allgemeine Sprachwissenschaft, Universität Zürich, pp. 97–140, ISBN 978-3-9521010-8-7, retrieved 2021-05-02
- Boonyapatipark, Tasanalai (1983). A study of aspect in Thai. University of London.
- Koenig, Jean-Pierre; Muansuwan, Nuttanart (2005). "The Syntax of Aspect in Thai". Natural Language & Linguistic Theory. 23 (2): 335–380. ISSN 0167-806X.
- Jenks, Peter (2011). "The Hidden Structure of Thai Noun Phrases" (PDF). Harvard University Ph.D. Thesis.
- "Thailanguage.org". Retrieved 18 September 2010.
- Smyth, David (2014). Thai (2nd ed.). Hoboken: Taylor and Francis. ISBN 978-1-317-97457-4. OCLC 879025983.
- Martin Haspelmath, Uri Tadmor Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook 2009 -- Page 611 "Thai is of special interest to lexical borrowing for various reasons. The copious borrowing of basic vocabulary from Middle Chinese and later from Khmer indicates that, given the right sociolinguistic context, such vocabulary is not at all immune ..."
- Harald Haarmann Language in Ethnicity: A View of Basic Ecological Relations 1986- Page 165 "In Thailand, for instance, where the Chinese influence was strong until the Middle Ages, Chinese characters were abandoned in written Thai in the course of the thirteenth century."
- Paul A. Leppert Doing Business With Thailand -1992 Page 13 "At an early time the Thais used Chinese characters. But, under the influence of Indian traders and monks, they soon dropped Chinese characters in favor of Sanskrit and Pali scripts."
- สยาม-โปรตุเกสศึกษา: คำเรียก "ชา กาแฟ" ใครลอกใคร ไทย หรือ โปรตุเกส
- อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล และ กัลยารัตน์ ฐิติกานต์นารา. 2549.การเน้นพยางค์กับทำนองเสียงภาษาไทย (Stress and Intonation in Thai ) วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ ปีที่ 24 ฉบับที่ 2 (มกราคม – มิถุนายน 2549) หน้า 59–76. ISSN 0857-1406 ISSN 2672-9881.
- สัทวิทยา : การวิเคราะห์ระบบเสียงในภาษา. 2547. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. ISBN 974-537-499-7.
- Diller, Anthony van Nostrand, et al. 2008. The Tai–Kadai Languages. ISBN 978-070-071-457-5.
- Gandour, Jack, Tumtavitikul, Apiluck and Satthamnuwong, Nakarin. 1999. Effects of Speaking Rate on the Thai Tones. Phonetica 56, pp. 123–134.
- Li, Fang-Kuei. A handbook of comparative Tai. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977. Print.
- Rischel, Jørgen. 1998. 'Structural and Functional Aspects of Tone Split in Thai'. In Sound structure in language, 2009.
- Tumtavitikul, Apiluck, 1998. The Metrical Structure of Thai in a Non-Linear Perspective. Papers presented to the Fourth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1994, pp. 53–71. Udom Warotamasikkhadit and Thanyarat Panakul, eds. Temple, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University.
- Apiluck Tumtavitikul. 1997. The Reflection on the X′ category in Thai. Mon–Khmer Studies XXVII, pp. 307–316.
- อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล. 2539. ข้อคิดเกี่ยวกับหน่วยวากยสัมพันธ์ในภาษาไทย วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ. 4.57-66. ISSN 0859-3485 ISSN 2673-0502.
- Tumtavitikul, Appi. 1995. Tonal Movements in Thai. The Proceedings of the XIIIth International Congress of Phonetic Sciences, Vol. I, pp. 188–121. Stockholm: Royal Institute of Technology and Stockholm University.
- Tumtavitikul, Apiluck. 1994. Thai Contour Tones. Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics, pp. 869–875. Hajime Kitamura et al., eds, Ozaka: The Organization Committee of the 26th Sino-Tibetan Languages and Linguistics, National Museum of Ethnology.
- Tumtavitikul, Apiluck. 1993. FO – Induced VOT Variants in Thai. Journal of Languages and Linguistics, 12.1.34 – 56.
- Tumtavitikul, Apiluck. 1993. Perhaps, the Tones are in the Consonants? Mon–Khmer Studies XXIII, pp. 11–41.
- Higbie, James and Thinsan, Snea. Thai Reference Grammar: The Structure of Spoken Thai. Bangkok: Orchid Press, 2003. ISBN 974-8304-96-5.
- Nacaskul, Karnchana, Ph.D. (ศาสตราจารย์กิตติคุณ ดร.กาญจนา นาคสกุล) Thai Phonology, 4th printing. (ระบบเสียงภาษาไทย, พิมพ์ครั้งที่ 4) Bangkok: Chulalongkorn Press, 1998. ISBN 978-974-639-375-1.
- Nanthana Ronnakiat, Ph.D. (ดร.นันทนา รณเกียรติ) Phonetics in Principle and Practical. (สัทศาสตร์ภาคทฤษฎีและภาคปฏิบัติ) Bangkok: Thammasat University, 2005. ISBN 974-571-929-3.
- Segaller, Denis. Thai Without Tears: A Guide to Simple Thai Speaking. Bangkok: BMD Book Mags, 1999. ISBN 974-87115-2-8.
- Smyth, David (2002). Thai: An Essential Grammar, first edition. London: Routledge.
- Smyth, David (2014). Thai: An Essential Grammar, second edition. London: Routledge. ISBN 978-041-551-034-9.
- Tingsabadh, M.R. Kalaya; Abramson, Arthur (1993), "Thai", Journal of the International Phonetic Association, 23 (1): 24–28, doi:10.1017/S0025100300004746
- Behr, Wolfgang (2002). "Stray loanword gleanings from two Ancient Chinese fictional texts". 16e Journées de Linguistique d'Asie Orientale, Centre de Recherches Linguistiques Sur l'Asie Orientale (E.H.E.S.S.), Paris: 1–6.
- Edmondson, Jerold A. (2007). "The power of language over the past: Tai settlement and Tai linguistics in southern China and northern Vietnam" (PDF). Studies in Southeast Asian Languages and Linguistics, Jimmy G. Harris, Somsonge Burusphat and James e. Harris, ed. Bangkok, Thailand: Ek Phim Thai Co. LTD.: 1–25.
- Holm, David (2013). Mapping the Old Zhuang Character Script: A Vernacular Writing System from Southern China. BRILL. ISBN 978-9-004-22369-1.
- Zhengzhang, Shangfang (1991). "Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue boatman)". Cahiers de Linguistique Asie Orientale. 20 (2): 159–168. doi:10.3406/clao.1991.1345.
- Inglis, Douglas. 1999. Lexical conceptual structure of numeral classifiers in Thai-Part 1. Payap Research and Development Institute and The Summer Institute of Linguistics. Payap University.
- Inglis, Douglas. 2000. Grammatical conceptual structure of numeral classifiers in Thai-Part 2. Payap Research and Development Institute and The Summer Institute of Linguistics. Payap University.
- Inglis, Douglas. 2003. Conceptual structure of numeral classifiers in Thai. In Eugene E. Casad and Gary B. Palmer (eds.). Cognitive linguistics and non-Indo-European languages. CLR Series 18. De Gruyter Mouton. 223–246. ISBN 978-311-017-371-0
|Thai edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Wikiquote has quotations related to: Thai proverbs|
|Wikivoyage has a phrasebook for Thai.|
This article's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. (June 2015) (Learn how and when to remove this template message)
- Glossaries and word lists
- Thai phrasebook from Wikivoyage
- Thai Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
- English–Thai Dictionary: English–Thai bilingual online dictionary
- The Royal Institute Dictionary, official standard Thai–Thai dictionary
- Longdo Thai Dictionary LongdoDict
- Thai-English dictionary
- Thai2english.com: LEXiTRON-based Thai–English dictionary
- Daoulagad Thai: mobile OCR Thai–English dictionary
- Thai dictionaries for Stardict/GoldenDict - Thai - English (also French, German, Italian, Russian, Chinese and others) dictionaries in Stardict and GoldenDict formats
- Volubilis Dictionary VOLUBILIS (Romanized Thai - Thai - English - French) : free databases (ods/xlsx) and dictionaries (PDF) - Thai transcription system.
- Learners' resources