State Anthem of Uzbekistan

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi
Ўзбекистон Республикасининг Давлат Мадҳияси
ئوزبېكىستان رېسپۇبلىكەسىنىڭ دەۋلەت مەدهىيەسى
English: State Anthem of the Republic of Uzbekistan[1]
Uzbek Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

National anthem of  Uzbekistan
LyricsAbdulla Oripov, 1992
MusicMutal Burhanov, 1947
Adopted1992
Audio sample
"State Anthem of the Republic of Uzbekistan" (instrumental)
Choral rendition

The State Anthem of the Republic of Uzbekistan (Uzbek: Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi) came into being when Uzbekistan was a republic of the Soviet Union. Upon independence in 1991, lacking any other suitable candidate, the tune of the old Uzbek SSR anthem, composed by Mutal Burhanov, was retained with new lyrics written by Abdulla Oripov.

This anthem is broadcast when Uzbek radio and television stations sign on at 5:55 a.m.[2][better source needed]

Lyrics[edit]

Uzbek original[edit]

The modern anthem only has two verses and two choruses, while the Uzbek SSR Anthem had three of each, arranged in a similar structure.

Latin script[3] Cyrillic script[a] Perso-Arabic script[b] IPA transcription
First verse

Serquyosh, hur oʻlkam, elga baxt, najot,
Sen oʻzing doʻstlarga yoʻldosh, mehribon – mehribon!
Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,
Shuhrating porlasin toki bor jahon!

Серқуёш, ҳур ўлкам, элга бахт, нажот,
Сен ўзинг дўстларга йўлдош, меҳрибон – меҳрибон!
Яшнагай то абад илму фан, ижод,
Шуҳратинг порласин токи бор жаҳон!

سېرقۇياش، هۇر ئولكەم، ئېلگه بەخت، نەجات،
سېن ئوزىڭ دوستلەرگە يولداش، مېهرىبان – مېهرىبان!
يەشنەگەي تا ئەبەد ئىلمۇ فەن، ئىجاد،
شۇهرەتىڭ پارلەسىن تاكى بار جەهان!

[serqujɒʃ | hur olkʲæm | elgʲæ bæχ | næd͡ʒɒt̪ |]
[sen ozɨŋ d̪oslærgʲæ jold̪ɒʃ mehrɨbɒn | mehrɨbɒn ‖]
[jæʃnægʲæj t̪o æbæt̪ ɨlmu ɸæn | ɨd͡ʒɒt̪ |]
[ʃuhræt̪ɨŋ pɒrlæsɨn t̪ɒkɨ bɒr d͡ʒæhɒn ‖]

Chorus

Oltin bu vodiylar — jon Oʻzbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!

Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
Оламни маҳлиё айлаган диёр!

ئالتىن بۇ ۋادىيلەر — جان ئوزبېكىستان،
ئەجدادلەر مەردانە رۇهى سېڭە يار!
ئۇلۇغ خەلق قۇدرەتى جوش ئۇرگەن زەمان،
ئالەمنى مەهلىيا ئەيلەگەن دىيار!

[ɒlt̪ɨn bu ʋod̪ijlær | d͡ʒɒn ozbekɨst̪ɒn |]
[æd͡ʒd̪ɒd̪lær mærd̪ɒnæ ruhɨ seŋgʲæ jɒr ‖]
[uluʁ χælq qud̪ræt̪ɨ d͡ʒoʃ urgʲæn zæmɒn |]
[ɒlæmnɨ mæhlijɒ æjlægʲæn d̪ijɒr ‖]

Second verse

Bagʻri keng oʻzbekning oʻchmas iymoni,
Erkin, yosh avlodlar senga zoʻr qanot, zoʻr qanot!
Istiqlol mashʼali, tinchlik posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu boʻl obod!

Бағри кенг ўзбекнинг ўчмас иймони,
Эркин, ёш авлодлар сенга зўр қанот, зўр қанот!
Истиқлол машъали, тинчлик посбони,
Ҳақсевар, она юрт, мангу бўл обод!

بەغرى كېڭ ئوزبېكنىڭ ئوچمەس ئىيمانى،
ئېكىن، ياش ئەۋلادلەر سېڭه زور قەنات، زور قەنات!
ئىتىقلال مەشئەلى، تىنچلىك پاسبانى،
هەقسېۋەر، ئانە يۇرت، مەڭۇ بول ئاباد!

[bæʁrɨ keŋ ozbeknɨŋ ot͡ʃmæs ijmɒnɨ |]
[erkɨn | jɒʃ æʋlɒd̪lær seŋgʲæ zor qænɒt̪ | zor qænɒt̪ ‖]
[ɨst̪ɨqlɒl mæʃʔælɨ | t̪ɨnt͡ʃlɨk pɒsbɒnɨ |]
[hæqseʋær | ɒnæ jur | mæŋgʲʉ bol ɒbɒt̪ ‖]

Chorus

Oltin bu vodiylar — jon Oʻzbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!

Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
Оламни маҳлиё айлаган диёр!

ئالتىن بۇ ۋادىيلەر — جان ئوزبېكىستان،
ئەجدادلەر مەردانە رۇهى سېڭە يار!
ئۇلۇغ خەلق قۇدرەتى جوش ئۇرگەن زەمان،
ئالەمنى مەهلىيا ئەيلەگەن دىيار!

[ɒlt̪ɨn bu ʋod̪ijlær | d͡ʒɒn ozbekɨst̪ɒn |]
[æd͡ʒd̪ɒd̪lær mærd̪ɒnæ ruhɨ seŋgʲæ jɒr ‖]
[uluʁ χælq qud̪ræt̪ɨ d͡ʒoʃ urgʲæn zæmɒn |]
[ɒlæmnɨ mæhlijɒ æjlægʲæn d̪ijɒr ‖]

English translation[edit]

Potential translation[citation needed] Alternative translation

I
My sunny free land, happiness and salvation to your people,
You are a warmhearted companion to your friends!
Flourish forever with learning and creativity,
May your glory shine as long as the world exists!

Chorus:
These golden valleys – dear Uzbekistan,
The courageous spirit of your ancestors is with you!
When the great power of the people raged,
(You did) have charmed the world!

II
The faith of an open-hearted Uzbek does not die out,
The young free generation is a strong wing for you!
Beacon of independence, the guardian of peace,
Lover of truth, Oh motherland, flourish forever!

Chorus

I
Stand tall, my free country, good fortune and salvation to you,
You yourself a companion to friends!
Creator of eternal knowledge and science,
May your fame for ever shine bright!

Chorus:
These valleys are golden – my dear Uzbekistan,
Our ancestors' spirits your companion!
Strength of great people in turbulent times
Made this land the world's joy!

II
Oh! Generous Uzbek, your faith will not fade,
Free, young generations are your mighty wings!
The torch of independence, guardian of peace,
Oh! Worthy motherland, flourish and prosper eternally!

Chorus[4][better source needed]

Notes[edit]

  1. ^ Widely used in Uzbekistan.
  2. ^ Not used in Uzbekistan proper, but in Afghanistan and some communities in Western China

References[edit]

  1. ^ "10 December is day of adoption of State Anthem of Uzbekistan". The governmental portal of the Republic of Uzbekistan. Republic of Uzbekistan. 2011-10-12. Retrieved 2014-04-05.
  2. ^ https://m.youtube.com/watch?v=A7gYFJjWVC4
  3. ^ "State Symbols". Samarkand Regional Government. Retrieved 2014-04-05.
  4. ^ https://www.linkonlearning.com/public/anthems/countries/uzbekistan.htm

External links[edit]