State Anthem of the Chuvash Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ
English: 'State Anthem of the Chuvash Republic'
Çovaş Respublikin patşaloh gimnö
Coat of Arms of Chuvashia.svg
The coat of arms of the Republic of Chuvashia.

Regional anthem of the Republic of Chuvashia (Russia)
Lyricsİlle Tuktaş[1]
MusicGerman Lebedev[1]
Adopted14 July 1997
Audio sample
Chuvash State Anthem

The State Anthem of the Republic of Chuvashia (Chuvash: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, translit. Çovaş Respublikin patşaloh gimnö; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики), also referred to as "Oh, motherland" (Chuvash: Тӑван ҫӗршыв, translit. Tovan cörşıv),[1][2][3] is the regional anthem of Chuvashia, a federal subject of Russia. Officially adopted by the state in 1997, the lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev.[1][2][4]

History[edit]

Earlier version[edit]

An idea aroused in 1905 about creating a new universal anthem. At the time, poet Yakov Turkhan wrote poems to the melody of the State Anthem of the Russian Federation and he published them in the first issue of newspaper "Hypar" in January 1906. During the autumn of 1917, priest Taras Kirillov wrote and composed the poem "Чӑваш халӑх юрри" (Çovaş haloh yurri). It was unsuccessful at first, but in early January 1918, Tikhon Alekseyev—the leader of the Chuvash choir in Kazan—created the anthem, which was then supported by the entire Chuvash intelligentsia.[5] A version had a melody based on "Long live Russia, a free country.", which was composed by Aleksandr Grechaninov, and a subscript translation was preserved.

It was performed in January 1918 (after the end of the Russian Republic) by the Chuvash choir in Kazan after the premiere of the first national play by Maximovich-Koshkinsky, which was based on the play Live Not as You Would Like To by Alexander Ostrovsky.

Its popularity increased and it was performed on all significant events. However, it did not acquire an official status at the time.[6]

Modern version[edit]

The modern version was based on the song Oh, motherland (Chuvash: Тӑван Ҫӗршыв), written in the middle of the 20th century by Chuvash poet Ilya Tuktash and Honored Artist of the RSFSR German Lebedev.[7]

The composer, German Lebedev, created it for Pyotr Osipov's play "In his native land", which was staged at the Chuvash Academic Theater between 1944–1945. After the first performance, the audience was impressed. For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. Then, in the Hall of Columns of the House of Unions in Moscow, the 30th anniversary of the Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic was celebrated. At this solemn evening, the Chuvash State Song and Dance Ensemble performed a song accompanied by a symphony orchestra.[8]

The song became an official anthem after the adoption on 1 July 1997 by the State Council of the Chuvash Republic of the Law "On State Symbols of the Chuvash Republic", approved and signed by the Head, Nikolay Fyodorov, on 14 July 1997.[9]

April 29 is a significant holiday in the Chuvash Republic, which celebrates the day of state symbols of the republic—including the anthem, emblem and flag—all of which have been celebrated since 2004. It was introduced by the Decree of the President of the Chuvash Republic on 8 April 2004, No. 24 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic", and the Law of the Chuvash Republic on 19 April 2004, No. 1 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic".

Lyrics[edit]

Chuvash lyrics[edit]

Cyrillic script
Pan-Turkic Romanization
Phonemic transcription (IPA)

Пӗрремӗш куплет:
Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух,
Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.

Хушса юрламалли:
Тӑван ҫӗршыв,
Тӑван ҫӗршыв,
Асран кайми
Юратнӑ ҫӗршыв.
Тӑван ҫӗршыв,
Тӑван ҫӗршыв,
Мухтав сана,
Ҫуралнӑ ҫӗршыв!

Иккӗмӗш куплет:
Яшсем–херсем вылянӑ чух,
Атте–анне ӑс панӑ чух,
Чун савӑнать, чӗре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Хушса юрламалли

Виҫҫӗмӗш куплет:
Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух,
Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Хушса юрламалли
[2][10]

Pörremöş kuplet:
Curhi tönçe voranno çuh,
Havaslo kun şoranno çuh,
Çun savonaty: çöre siket,
Cörşıvom cinçen yurlas kilet.

Huşsa yurlamalli:
Tovan cörşıv,
Tovan cörşıv,
Asran kaymi
Yuratno cörşıv.
Tovan cörşıv,
Tovan cörşıv,
Muhtav sana,
Curalno cörşıv!

İkkömöş kuplet:
Yaşsem–hersem vılyano çuh,
Atte–anne os pano çuh,
Çun savonaty, çöre siket,
Tatah ta numay purnas kilet.

Huşsa yurlamalli

Viccömöş kuplet:
Tovansempe pörleşnö çuh,
Çovaş tönçi cöklennö çuh,
Çun savonaty: çöre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Huşsa yurlamalli[11][a]

/pɘrrɛmɘʂ kuplɛt/
/ɕurχi tɘnt͡ɕɛ ʋɒranna t͡ɕuχ/
/χaʋaslɒ kun ʂɒrannɒ t͡ɕuχ/
/t͡ɕun saʋɒnatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt/
/ɕɘrʂɯʋɒm ɕint͡ɕɛn jurlas kilɛt/

/χuʂsa jurlamalli/
/tɒʋan ɕɘrʂɯʋ/
/tɒʋan ɕɘrʂɯʋ/
/asran kajmi/
/juratnɒ ɕɘrʂɯʋ/
/tɒʋan ɕɘrʂɯʋ/
/tɒʋan ɕɘrʂɯʋ/
/muχtaʋ sana/
/ɕuralnɒ ɕɘrʂɯʋ/

/ikkɘmɘʂ kuplɛt/
/jaʂsɛm χɛrsɛm ʋɯljanɒ t͡ɕuχ/
/attɛ annɛ ɒs panɒ t͡ɕuχ/
/t͡ɕun saʋɒnatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt/
/tataχ ta numaj purnas kilɛt/

/χuʂsa jurlamalli/

/ʋiɕɕɘmɘʂ kuplɛt/
/tɒʋansɛmpɛ pɘrlɛʂnɘ t͡ɕuχ/
/t͡ɕɒʋaʂ tɘnt͡ɕi ɕɘklɛnnɘ t͡ɕuχ/
/t͡ɕun saʋɒnatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt/
/tataχ ta χastar pulas kilɛt/

/χuʂsa jurlamalli/

Russian translation[edit]

Cyrillic script Latin script

I
Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, —
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Припев:
Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

II
Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Припев

III
Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Припев[2]

I
Kogda vesny vysokij svod,
Luči živyje šcedro ljjot, —
Na dobryj lad sudjbu verša,
O kraje rodnom pojot duša.

Pripev:
Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitsja
Rodnaja strana!

II
Otcam na smenu vyjdja v putj,
Ty, junostj, im oporoj budj.
Na dobryj lad sudjbu verša,
O žizni boljšoj pojot duša.

Pripev

III
Narod narodu — drug i brat,
Otnyne i čuvaš krylat,
Na dobry lad sudjbu verša,
O sile ljudskoj pojot duša.

Pripev

English translation[edit]

I
When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country.
Chorus:
Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!
II
When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.
Chorus
III
When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.
Chorus[1]

References[edit]

  1. ^ a b c d e "National Anthem". Chuvash People's Website. 2015-05-25.
  2. ^ a b c d "Гимн Чувашской Республики". gov.cap.ru.
  3. ^ "«Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем» Викторина (in Chuvash)". gym1-marpos.edu21.cap.ru. 2016-04-21.
  4. ^ "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (in Chuvash)". Чӑваш Республикин наци библиотеки. 2017-01-13. Retrieved 2019-01-10.
  5. ^ "В поисках символики // Зал государственных символов". Национальная библиотека Чувашской Республики, www.nbchr.ru. Retrieved 12 May 2018.
  6. ^ Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)". БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии, www.gia.archives21.ru. Retrieved 2017-09-24.
  7. ^ Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
  8. ^ История создания гимна[dead link]
  9. ^ Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»
  10. ^ "Тӑван ҫӗршыв". anthems.lidicity.com.
  11. ^ https://transliteration.eki.ee/pdf/Chuvash.pdf

Notes[edit]

  1. ^ The transliteration is a modified version of the KNAB 1995 Romanization. It features letters from the Turkish and Tatar alphabets. For example, cedillas ⟨ç, ş⟩ replace carons ⟨č, š⟩ (for ⟨ч, ш⟩) and breves ⟨ă, ĕ⟩ aren't retained in transliteration. Instead, the latter uses ⟨o, ö⟩ [ə~ɔ~ɒ, ɘ~ø]. The letter ⟨y⟩ replaces ⟨j⟩ /j/ and is also used in place of ⟨ь⟩ after ⟨л, н, р, т⟩ (for palatalization /ʲ/). Additionally, the character ⟨х⟩ is variously transliterated as either ⟨h, x⟩ since it represents the voiceless uvular fricative phoneme /χ/ and not a voiceless glottal fricative /h/. Because Chuvash is a Turkic language, pan-Turkicists are often in favour of a Romanization based on the Common Turkic Alphabet.

External links[edit]