State Anthem of the Republic of Tatarstan

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
English: 'National Anthem of the Republic of Tatarstan'
Coat of Arms of Tatarstan.svg
The Coat of Arms of Tatarstan

Regional anthem of Tatarstan (Russia)
LyricsRamazan Baytimerov, 2013
MusicRustem Yakhin
Adopted1993
Audio sample
National Anthem of the Republic of Tatarstan

The National Anthem of Tatarstan (Tatar: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны; Russian: Гимн Татарстана) was originally adopted in 1993 without lyrics. The music was composed by Rustem Yakhin. The anthem eventually had lyrics, written by Ramazan Baytimerov.

Current lyrics[edit]

Being that both Russian and Tatar are official languages of Tatarstan, the anthem's lyrics are written in both languages, as done in a similar manner to the anthem of the Altai Republic. However, it is difficult to have corresponding Russian words to a Tatar text, due to the different structures of the two languages, so as a result the lyrics are not official. In February 2013, the official lyrics were adopted.[1]

Cyrillic script (official) Latin script (de facto) Yañalif[a] (historical) Yaña imlâ[b] (obsolete) IPA transcription[c]
First verse

Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.

Mäñge yäşä, ğäziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.

Məꞑge jəşə, ƣəziz Vatanьʙьz,
Xalqьm teli izge teləklər!
Ƣɵmerlekkə jaqьn tuƣan ʙulьp
Jəşi ʙezdə tɵrle millətlər.

،مەڭگئ يەشە، عەزيز وطنئبئز
!حالقئم تئلى ئيزگئ تئلەكلەر
عۇمئرلئككە ياقئن توعان بولئپ
.يەشى بئزدە تۇرلئ ميللەتلەر

/mæŋge jæʃæ, ʁæziz wɑtɑnɤbɤz/
/χɑlqɤm teli izge telæklær/
/ʁømerlekkæ jɑqɤn tuʁɑn bulɤp/
/jæʃi bezdæ tørle millætlær/

Second verse

Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан!

Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Respublikam minem, Tatarstan!

Kyp ƣasьrlar kickən cal tarixlь
Danlь ilem, yzeꞑ ʙer dastan!
Sində genə ʙezneꞑ jazmьşьʙьz,
Respuʙlikam minem, Tatarstan!

كوپ عاسئرلار كيچكەن چال تاريحلئ
!دانلئ ئيلئم، ئوزئڭ بئز داستان
،سينده گئنه بئزنئڭ يازمئشئبئز
!رئسپوبليكام مينئم، تاتارستان

/kyp ʁɑsɤrlɑr kitɕkæn tɕɑl tɑriχlɤ/
/dɑnlɤ ilem, yzeŋ ber dɑstɑn/
/sindæ genæ bezneŋ jɑzmɤʃɤbɤz/
/respublikɑm minem, tɑtɑrstɑn/

First verse (Russian)

Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.

Cveti, svjašcennaja zemlja moja,
Da budet mirnym tvoj nebosvod!
Jedinyj dom u nas, odna semjja,
Živet v soglasii naš narod.


N/A



N/A


[t͡svʲɪˈtʲi, svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪˈmlʲæ mɐˈja]
[da ˈbudʲɪt ˈmʲirnɨm tvoj nʲɪbɐsˈvot]
[(j)ɪˈdʲinɨj dom u nas, ɐdˈna sʲɪˈm⁽ʲ⁾ja]
[ʐɨˈvʲet f‿sɐˈɡlasʲɪ.ɪ naʂ nɐˈrot]

Second verse (Russian)

Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

Bogatyj mudrostjju sedyh vekov,
Nadeždoj, veroju ty nam stal,
I pustj hranit tebja moja ljubovj,
Moja Respublika, moj Tatarstan!


N/A



N/A


[bɐˈɡatɨj ˈmudrəsʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof]
[nɐˈdʲeʐdəj, ˈvʲerəjʊ tɨ nam stal]
[i pusʲtʲ xrɐˈnʲit tʲɪˈbʲa mɐˈja lʲʊˈbofʲ]
[mɐˈja rʲɪˈspublʲɪkə, moj tətɐrˈstan]

English translation[edit]

Live forever, beloved motherland,
My people are united with you!
We are born with generosity.
Different people live with us.
Since different generations, you have a beautiful history.
My glorious country, your history is heroic!
We found ourselves with you again,
My republic, Tatarstan!
Flourish, holy land,
Let thy peace fill your sky,
We are united in this big family.
People are able to live in harmony.
With our rich and ancient wisdom that we had for centuries.
You are our only hope, and faith,
And let thy love fill your heart.
My republic, my Tatarstan!

Original lyrics[edit]

Originally, attempts to write lyrics in the Tatar language were proposed. Ramazan Baytimerov's version was titled "Tuğan yağım" (My native country).

Tatar Cyrillic (official) Latin script (de facto) Yañalif (historical) Yaña imlâ (obsolete) IPA transcription

Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Сиңа кайткач гына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады.

Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман.

Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син гөнә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның!

Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sípadı.
Siña qaytqaç ğına, tuğan yağım,
Kükrägemä şatlıq símadı.

Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dönyada tormış yuq sıman.

Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebek bulamın!
Tik sin genä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ!

Kypme jullar jɵrdem, dɵnja kyrdem,
Nazlь çillər jɵzem sьjpadь.
Siꞑa qajtqac ƣьna, tuƣan jaƣьm,
Kykrəgemə şatlьq sьjmadь.

Tik ʙer genə kɵngə ajьrьlsam da
Jamansulap sine jaqsьnam.
Sinnən ʙaşqa miꞑa, tuƣan jaƣьm,
Bu dɵnjada tormьş juq sьman.

Tik ʙer genə kɵngə ajьrьlsam da
Jətim qalƣan keʙek ʙulamьn!
Tik sen genə jəşəy maturlьƣь,
Gyzəllege jaqtь dɵnjanьꞑ!

،كوپمئ يوللار يۇردئم، دﯘنيا كوردئم
.نازلئ جيللەر يۇزئم سيپادئ
،سيڭا قايتقاچ عئنا، توعان ياعئم
.كوكرەگئمە شاتلئق سئيمادى

تيك بئر گئنه كۇنگه ايئرئلسام دا
.يامانسولاپ سينئ يوقسئنام.
،سيننەن باشقا مينا، توعان ياعئم
.بو دﯘنيادا تۇردئش يوق سئمان

تيك بئر گئنه كۇنگه ايئرئلسام دا
!يەتيم قالعان كئبئق بولامئن
،تيك سين گئنه يەشەو ماتورلئعئ
!گوزەللئگئ ياقتئ دﯘنيانئڭ

/kypme jullɑr jørdem, dønja kyrdem/
/nɑzlɤ ʑillær jøzem sɯɪpɑdɤ/
/siŋɑ qɑjtqɑtɕ ʁɤnɑ, tuʁɑn jɑʁɤm/
/kykrægemæ ʃɑtlɤq sɯɪmɑdɤ/

/tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da/
/jɑmɑnsulɑp sine juqsɤnɑm/
/sinnæn bɑʃqɑ miŋɑ, tuʁɑn jɑʁɤm/
/bu dønjɑdɑ tormɤʃ juq sɤman/

/tik ber genæ køngæ ɑjɤrɤlsɑm da/
/jætim qɑlʁɑn kebek bulɑmɤn/
/tik sen genæ jæʃæw mɑturlɤʁɤ/
/gyzællege jɑqtɤ dønjɑnɤŋ/

English translation[edit]

I walked so many roads, I've seen the world,
And tender winds stroked my face.
But when I come to you, my native land,
I'm overjoyed deep inside.

When I'm away from you for just a day,
I miss you terribly with all my heart.
Without you, my dear native land,
It seems like there is no life in this world.

When I'm away from you for just a day,
I feel as if I am an orphan.
You are the beauty of this endless world,
The graceful light that shines bright at night!

Notes[edit]

  1. ^ Used 1928–1940 after abolition of Arabic alphabets (e.g. Yaña imlâ).
  2. ^ Yaña imlâ was used between 1920–1928 and is a modified İske imlâ, the old alphabet. (The latter is still used by Chinese Tatars.)
  3. ^ IPA transcription is phonemic for Tatar (e.g. /ɑ/ → [ʌ] in unstressed positions). As such, stress marks are not indicated.

References[edit]

  1. ^ Kurmasheva, Alsu (2013-02-05). "Tatarstan Finally Gets a Proper National Anthem". The Atlantic. Retrieved 2018-02-12.

External links[edit]