Suman Pokhrel in 2018 in New Delhi
|Born||September 21, 1967|
Mills Area, Biratnagar, Nepal
|Occupation||Poet, lyricist, translator, artist|
|Education||BSc, MBA, BL|
|Notable works||Jeevanko Chheubaata|
Hazaar Aankhaa Yee Aankhaamaa
|Notable awards||SAARC Literary Award 2015 |
SAARC Literary Award 2013
Parikalpna Award 2012
Jayandra Best Book of the Year 2009
|Children||Ojaswee Pokhrel and Mansun Pokhrel|
|Parents||Mukunda Prasad Pokhrel (Father), Bhakta Devi Pokhrel (Mother)|
|Relatives||Bidhyanath Pokhrel (Paternal grandfather)|
Ganesh Prasad Rijal (Maternal grandfather)
Suman Pokhrel is the sole writer to receive the SAARC Literary Award twice. He received this award in 2013 and 2015 for his own poetry and his contributions to poetry and art in general in the South Asian region.
Suman Pokhrel attended Bal Mandir, a government owned Kindergarten in Biratnagar, until he was five. Pokhrel got moved to his ancestral village of Kachide in Dhankuta at the age of seven and raised there by his paternal grandmother. His paternal grandfather Bidhyanath Pokhrel was a poet and a politician. He was introduced to literature early through the influence of his grandfather's library, filled with Nepali, Hindi and classic Sanskrit literature. At the age of twelve, he moved back to Biratnagar to live with his parents. Pokhrel was mentored by his father, who was an engineer by profession and a bibliophile with a keen interest in art and literature.
Suman Pokhrel joined the Nepali civil service in Nepal Government as a Section Officer in February 1995. He left the job and joined Plan International in December 1998 as a development activist and went to the remote hilly region of the country. The job demanded visits to the more remote areas of the region.
A Multilingual poet, Suman Pokhrel has written in Nepali, English, Hindi and Urdu languages. Whereas, his works have been translated into several other languages, and are published in magazines and journals from across the countries. Many of his works have been translated into other languages by various translators including himself.
Pokhrel has read his poems for both national and international audiences. He has read his poems in SAARC Festivals of Literature in 2009, 2010, 2011, 2013 and 2015. He read his poem in SAARC Charter Day Celebrations on December 8, 2013 in New Delhi, India as an especial invitee. He recited his poems in Nepali during a monthly two-poet poetry recital program in Kathmandu in March 2015. He read his poems at All India Poets' Meet in Orissa, India in February 2016 as an especial invitee poet from foreign country.
As a translator, Pokhrel has translated works of several poets and writers from around the world into Nepali. He has translated William Shakespeare's play The Tempest into Nepali as Aandhibehari which was published by Nepal Academy in 2018. His translations of poetry of Anna Akhmatova, Anna Swir, Allen Ginsberg, Delmira Agustini, Forough Farrokhzad, Gabriela Mistral, Jacques Prévert, Mahmoud Darwish,Nazik Al Malaika, Nazim Hikmet, Nizar Qabbani, Octavio Paz, Pablo Neruda, Yehuda Amichai. and Sylvia Plath, are collected in Manpareka Kehi Kavita, an anthology of poetry in Nepali translation. His translations of fifty one of Kannada Language poets including Kuvempu, G. S. Shivarudrappa, D. R. Bendre, V. K. Gokak, U. R. Ananthamurthy, Siddalingaiah, P. Lankesh, K. S. Nissar Ahmed, Chandrashekhar Patil, Baraguru Ramachandrappa, Doddarange Gowda, Chennaveera Kanavi, Sumatheendra R Nadig, H. S. Venkateshamurthy, Gopalakrishna Adiga, Allama Prabhu, Manu Baligar, S. R. Ekkundi and Jayant Kaikini are collected in anthology titled Shashwat Awaj. Other prominent poets that he has translated into Nepali include Faiz Ahmad Faiz, Sahir Ludhiyanvi, Atal Bihari Vajpayee, Langston Hughes, Maya Angelou, Gulzar and Uday Prakash among others. Ajit Cour, Indira Dangi, Sheema Kalbasi, Anamika, Kalpna Singh-Chitnis Azita Ghahreman and Hélène Cardona are other contemporary writers and poets whom he has translated into Nepali. Pokhrel's Nepali translations have been considered as among a few best literary translations brought into Nepali.
Suman Pokhrel has translated works of many of Nepali-language poets and writers including Laxmi Prasad Devkota, Gopal Prasad Rimal, Bhupi Sherchan, Ishwar Ballav, Abhi Subedi and Krishna Bhooshan Bal into English, Hindi and Urdu.
- Shoonya Mutuko Dhadkanbhitra
- Hazaar Aankhaa Yee Aankhaamaa
- Jeevanko Chheubaata
- Malai Zindagi Nai Dukhdachha
- Soundryako Sangeet
- Manpareka Kehi Kavita
- One Zero One
- The Taj Mahal & My Love
- SAARC Literary Award 2015 – conferred by Foundation of SAARC Writers and Literature
- SAARC Literary Award 2013 – conferred by Foundation of SAARC Writers and Literature
- Aarohan Bishesh Samman 2013 - conferred by Aarohan Gurukul
- "Suman Pokhrel". Foundation of SAARC Wirters and Literature. Retrieved August 4, 2017.
- K. Satchidanandan & Ajeet Cour, ed. (2011), The Songs We Share, Foundation of SAARC Wirters and Literature, pp. 88, 179, 255, ISBN 8188703214
- Art of Being Human, An Anthology of International Poetry – Volume 9 p.144, 145, Canada Editors- Daniela Voicu & Brian Wrixon, ISBN 9781927682777
- Ghimire, Madhav (May 26, 2018). "फ्रान्सेली पाखुरामा नेपाली कविता" [Nepali Poetry in French Arm]. kantipurdaily.com. Retrieved July 6, 2018.
- Hindustan Times, New Delhi, Saturday, February 14, 2015
- Rai, Deepak (2017). आमाको आशीर्वाद [Mother's Blessings] (M.A.) (in Nepali). Tribhuvan University. p. 27.
- बानियाँ, प्रवीण (September 26, 2015). मेरो दोस्रो अम्मल कविता - सुमन पोखरेल [Poetry is My Second Passion – Suman Pokhrel]. nagariknews.com (in Nepali). Retrieved August 3, 2017.
- Subedi, Abhi (2013). साहित्य र आमवृत्त [Literature and Common Sphere] (in Nepali). Kathmandu: Mother Publication. p. 189. ISBN 978 9937 852531. OCLC 867694631.
- Putra, Gandaki (April 26, 2013), सुमन एक : सुवास अनेक [Suman: A Multiple Talent], nagariknews.com (in Nepali), Nagarik National Daily Missing or empty
- मुक्त अनुभूतिमा रमेश-सुमन [Ramesh and Suman in 'Mukta Anubhuti'] (in Nepali). Kathmandu. March 28, 2015. Retrieved August 7, 2017.
- Anwesha Ambaly (February 6, 2016). "Poets gather to exchange creative thoughts". Konark: The Telegraph. Retrieved August 8, 2017.
- Al Malaika, Nazik (October 29, 2016). पीडाको वन्दना [Hymns to Pain]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved August 5, 2017.
- Hikmet, Nazim (October 22, 2016). मैले थाहा नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू [Things I Didn'T Know I Loved]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सेतोपाटी. Retrieved August 6, 2017.
- Qabbani, Nizar (November 12, 2016). दु:खको महाकाव्य [The Epic Of Sadness]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सेतोपाटी. Retrieved August 6, 2017.
- Paz, Octavio (November 12, 2016). मैथुन [Maithuna]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सेतोपाटी. Retrieved August 6, 2017.
- Faiz, Faiz Ahmad (December 3, 2016). फैज अहमद फैजका दुई कविता [Two Poems of Faiz Ahmad Faiz]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सेतोपाटी. Retrieved August 6, 2017.
- Dangi, Indira (April 21, 2018). दाहिने आँखो. annapurnapost.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Annapurna Post. Retrieved May 24, 2018.
- Dangi, Indira (December 10, 2016). बोतलको पानी [Bottled Water]. annapurnapost.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Annapurna Post. Retrieved May 25, 2018.
- K. Satchidanandan & Ajeet Cour, ed. (2011), The Songs We Share, Foundation of SAARC Wirters and Literature, pp. 88, 179, 255, ISBN 978-8188703210
- 'Five writers honoured at SAARC Literature Festival', Hindustan Times, New Delhi, Monday, 11 March 2013
- सुमनलाई सम्मान (in Nepali), Kantipur National Daily, March 24, 2013, p. 11