Sursilvan dialects (Romansh)

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Sursilvan)
Jump to: navigation, search
Historical distribution of the dialects of Romansh, German, and Italian in Grisons:

Sursilvan (About this sound [suʁsilˈvan]  or romontsch sursilvan [ʁoˈmɔntʃ suʁsilˈvan]) is a group of dialects of the Romansh language spoken in the Swiss district of Surselva. It is the most widely spoken variety of Romansh with 17,897 people within the Surselva District (54.8%) naming Romansh as a habitually spoken language in the Swiss census of 2000.[1] The most closely related variety is Sutsilvan, which is spoken in the area located to the east of the district.

The name of the dialect and the Surselva District is derived from sur 'above' and selva 'forest', with the forest in question being the Uaul Grond in the area affected by the Flims Rockslide. The word selva itself has fallen out of use in modern Sursilvan, with the most common word for forest being About this sound uaul , an Old High German loanword. Selva is only used for in a few more recent terms such as selvicultura 'forestry', selvicultur 'forest officer', or cavrer selvadi 'Long-eared owl'.

A Sursilvan inscription on a house in Waltensburg/Vuorz.


a Sursilvan traffic sign

Sursilvan is used across most of the Surselva District, with the exception of the Walser villages of Obersaxen, Vals, St. Martin and Safiental. Outside of the Surselva District, Flims is also part of the Sursilvan dialect area. In addition, Sursilvan was previously used as the written Romansh language of parts of the Sutsilvan dialect area. When a separate Sutsilvan written language was introduced in 1944, the villages of Bonaduz, Rhäzüns, Domat/Ems and Trin retained Sursilvan as their written language. In addition, Sursilvan was previously used in the Surmiran dialect area as the language of church, but has now been replaced by Standard Surmiran and Rumantsch Grischun.

Most municipalities in which Sursilvan is the traditional language still have a Romansh-speaking majority today. The exceptions are Flims, Laax, Schnaus, Ilanz, Castrisch, Surcuolm, and Duvin. In all of these, except for Flims, however, a majority of people reported in the 2000 Swiss census to use Romansh daily, even if only a minority named it as their language of best command. In about half of the Sursilvan villages, Romansh is the language of best command of over 70% or 80%. The highest percentage is found in Vrin with over 95%. As a daily language, it is used in nearly all municipalities by at least 70%, in about half by more than 80%, and in a third by over 90%. Overall across the Sursilvan dialect area, in the census of 2000, 70.1% named Romansh as a habitually used language, while 58.3% named it as their language of best command.[2]


Sursilvan spelling mostly follows a phonemic system.

Orthography IPA Example
а [a] About this sound clav  ‚key‘
аi [aɪ̯] About this sound grusaida  ‚Rhododendron‘
аu [aʊ̯] About this sound paun  ‚bread‘
b [b] About this sound bogn  ‚bath‘
c in front of a, o, u as [k]
in front of i and e as [ts]
About this sound canzun  ‚song‘
About this sound december  ‚December‘
ch [k] (only occurs in front of i and e) About this sound zucher  ‚sugar‘
d [d] About this sound dir  ‚hard‘
e [e]
About this sound tegia  ‚hut‘
About this sound lev  ‚light‘
è [ɛ] About this sound pèr  ‚pair‘
é [e] About this sound pér  ‚pear‘
ei depending on the region as [ɛɪ̯] (Gruob), [aɪ̯] (Cadi) or [ɔɪ̯] (Breil/Brigels) About this sound treis  ‚three‘
eu [ɛʊ̯] About this sound glieud  ‚people‘
f [f] About this sound fil  ‚thread‘
g as [g]
in front ofi and e as [] (i is silent)
About this sound grischun  ‚Grisons‘
About this sound baselgia  ‚church‘
gh [g] (only occurs in front of i and e) About this sound schenghegiar  ‚give a gift‘
gl At the end of a word and in front of i as [ʎ] (i is silent)
in front of a, u, o, e and some loanwords as [gl]
About this sound egl  ‚eye‘
About this sound Glaruna Glarus
gn [ɲ] About this sound signun  ‚shepherd‘
h usually silent
[h] in loanwords
About this sound habitaziun  ‚habitation‘
About this sound haluncs  ‚crooks‘
i [i] About this sound ti  ‚you‘
ia [ɪ̯a] About this sound siat  ‚seven‘
ie [ɪə̯] About this sound caschiel  ‚cheese‘
iu [ɪʊ̯] About this sound vendiu  ‚sold‘
iau [ɪ̯aʊ̯] About this sound cumiau  ‚farewell‘
j [j] About this sound jamna  ‚week‘
l [l] About this sound legums  ‚vegetables‘
m [m] About this sound mir  ‚wall‘
n [n] About this sound neiv  ‚snow‘
o [ɔ] About this sound comba  ‚leg‘
p [p] About this sound pur  ‚farmer‘
r generally a Uvular r About this sound raps  - ‚money‘
s [s]
in front of c, p, t, tg, n, m [ʃ]
in front of g, b, d, v [ʒ]
About this sound sulegl  ‚son‘
About this sound casa  ‚house‘
About this sound finiastra  ‚window‘
About this sound sbagl  ‚mistake‘
sch [ʃ]
About this sound cudisch  ‚book‘
About this sound pischada  - ‚butter‘
t [t] About this sound turitg  ‚Zurich‘
tsch [] About this sound tschiel  ‚sky‘
tg [] About this sound tgaun  ‚dog‘
u [u] About this sound tut  ‚everything‘
ua [ʊ̯a] About this sound qual  ‚which one‘
ue [ʊ̯ɛ] About this sound quel  ‚this one‘
uo [ʊə̯] About this sound buob  ‚boy‘
uei [ʊ̯ɛɪ̯] About this sound quei  ‚this‘
uau [ʊ̯aʊ̯] About this sound uaul  ‚forest‘
v [v] About this sound luvrar  ‚to work‘
z [ts] About this sound Svizra  ‚Switzerland‘


  • Gereon Janzing, Rätoromanisch Wort für Wort, Reise Know-How Verlag Rump, 2006. ISBN 3-89416-365-8 (Deals in spite of its title only with Sursilvan).
  • Alexi Decurtins, Niev vocabulari romontsch sursilvan - tudestg' / Neues rätoromanisches Wörterbuch surselvisch-deutsch, Chur 2001. ISBN 3-03900-999-0.
  • Vieli/Decurtins, Vocabulari tudestg - romontsch sursilvan, Lia Rumantscha, 1994.
  • Arnold Spescha, Grammatica sursilvana, Lehrmittelverlag Graubünden, Chur 1989. (This grammar is entirely written in Romansh.)
  • Alexi Decurtins, Niev vocabulari romontsch sursilvan - tudestg' / Neues rätoromanisches Wörterbuch surselvisch-deutsch, Chur 2001. ISBN 3-03900-999-0.
  • Vieli/Decurtins, Vocabulari tudestg - romontsch sursilvan, Lia Rumantscha, 1994.
  • Arnold Spescha, Grammatica sursilvana, Lehrmittelverlag Graubünden, Chur 1989.

Sursilvan literature is published among others by the Lia Rumantscha in Chur.


The fable The Fox and the Crow by Jean de La Fontaine in Sursilvan, as well as a translation into English, the similar-looking but noticeably different-sounding dialect Sutsilvan, and Rumantsch Grischun.[3]

About this sound audio 
Rumantsch Grischun
About this sound audio 
L'uolp era puspei inagada fomentada.
Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec.
Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts».
La gualp eara puspe egn'eada fumantada.
Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel.
Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ed ha clamo agli corv: «Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts».
La vulp era puspè ina giada fomentada.
Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel.
Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lur es ti il pli bel utschè da tuts».
The fox was hungry yet again. There he saw a raven upon a fir holding a piece of cheese in its beak. This I would like, he thought, and shouted at the raven: "You are so beautiful! If your singing is as beautiful as your looks, then you are the most beautiful of all birds.".


  1. ^ Gross (2004). p. 31[dead link]
  2. ^ Cathomas (2008). pp. 19
  3. ^ Gross, Manfred (2004), Rumantsch – Facts & Figures. (PDF) . Retrieved on 2012-02-28. Archived April 18, 2012, at the Wayback Machine.