Surudi Milli

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Суруди Миллии Тоҷикистон
English: National Anthem of Tajikistan
Emblem of Tajikistan.svg
Coat of arms of Tajikistan.

National anthem of  Tajikistan
Lyrics Gulnazar Keldi
Music Suleiman Yudakov, 1946
Adopted 1994
Audio sample
National Anthem of Tajikistan

Surudi Milli (Суруди Миллӣ, سرود ملی, Surudi Millí; National Anthem) is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994.[1]

History[edit]

The lyrics were written by Gulnazar Keldi and the music was composed by Suleiman Yudakov, the same melody from the Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic.

The Cyrillic script is the only official script of the country and the Perso-Arabic script is not well known in the country itself and is just provided as a comparison to the Tajik language since it is a dialect of Persian.

Lyrics[edit]

Tajik Cyrillic script (official) Tajik Perso-Arabic script (unofficial) Tajik Latin script (modern; unofficial)

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

  Зинда бош, эй Ватан,
  Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

  Зинда бош, эй Ватан,
  Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

  Зинда бош, эй Ватан,
  Тоҷикистони озоди ман!

دیار ارجمند ما،
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد،
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد.
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ايم،
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ايم، كشیده‌ايم،

  زنده باش، ای وطن،
  تاجیكستان آزاد من!

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای،
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای،
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو،
که مزرعِ وفا بود كنار تو، كنار تو.

  زنده باش، ای وطن،
  تاجیكستان آزاد من!

تو مادر يگانه‌ای،
بقای تو بود بقای خاندان ما،
مرام تو بود مرام جسم و جان ما،
ز تو سعادت ابد نصیب ماست،
تو ھستی و ھمه جهان حبیب ماست، حبیب ماست.

  زنده باش، ای وطن،
  تاجیكستان آزاد من!

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Вa zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.

  Zinda bosh, ey Vatan,
  Tojikistoni ozodi man!

Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishona‘i,
Tu bahri vorison jahoni jovidona‘i,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.

  Zinda bosh, ey Vatan,
  Tojikistoni ozodi man!

Tu modari yagona‘i,
Вaqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

  Zinda bosh, ey Vatan,
  Tojikistoni ozodi man!

Russo-Tajik (Cyrillic) Russo-Tajik (Latin) Rough English translation

Арджманди дома,
Нам повезло, что ты, дорогая,
Счастье вы, вы будете их наследие.
достигается большое расстояние замонахо,
Под флагом вашей кашидаем строки, кашидаем.

Да здравствует моя родина,
Мой свободный Таджикистан!

Для того, чтобы назвать и пристыдить
Ты наша надежда рафтагони нишонаи,
Ваши наследники джовидони мир,
Не думаю, что вы Навбахор,
Мазраи легко выполнить вашу сторону, вашу сторону.

Да здравствуыет моя родина,
Мой свободный Таджикистан!

Твоя мать ягонаи
Ваше выживание легко для выживания нашей семьей,
Ваша цель проста цель джисму нашей жизни,
Вы счастье навсегда наше счастье,
Вы проритсателя все наши хабиби, наши хабиби.

Да здравствует моя родина,
Мой свободный Таджикистан!

Ardžmandi doma,
Nam povezlo, čto ty, dorogaja,
Sčastjje vy, vy budete ich nasledije.
dostigajetsja boljšoje rasstojanije zamonacho,
Pod flagom vašej kašidajem stroki, kašidajem.

Da zdravstvujet moja rodina,
Moj svobodnyj Tadžikistan!

Dlja togo, čtoby nazvatj i pristyditj
Ty naša nadežda raftagoni nišonai,
Vaši nasledniki džovidonai mir,
Ne dumaju, čto vy Navbachor,
Mazrai legko vypolnitj vašu storonu, vašu storonu.

Da zdravstvujet moja rodina,
Moj svobodnyj Tadžikistan!

Tvoja matj jagonai
Vaše vyživanije legko dlja vyživanija našej semjjej,
Vaša celj prosta celj džismu našej žizni,
Vy sčastjje navsegda naše sčastjje,
Vy proritsatelja vse naši chabibi, naš chabibi.

Da zdravstvujet moja rodina,
Moj svobodnyj Tadžikistan!

Our beloved country,
We are happy to see your pride.
Let your happiness and prosperity be forever.
We have reached this day since ancient times,
We stand under your flag, under your flag.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

You are a symbol of our ancestors' hope
Our honour and dignity,
You are an eternal world for your sons,
Your spring will never end,
We remain loyal to you, loyal to you.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

You are a mother for all of us,
Your future is our future,
Your meaning is the meaning of our souls and bodies,
You give us happiness forever,
Because of you, we love the world, love the world.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

References[edit]

  1. ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy

External links[edit]