Surudi Milli

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Surudi milli)
Jump to navigation Jump to search
Суруди Миллии Тоҷикистон
Surudi Milliyi Tojikiston
سرود ملی تاجیکستان
English: National Anthem of Tajikistan
Tajik Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
Sheet music superimposed to the Coat of arms of Tajikistan.

National anthem of  Tajikistan
LyricsGulnazar Keldi
MusicSuleiman Yudakov, 1946
Adopted1994
Audio sample
National Anthem of Tajikistan

Surudi Milli (Tajik: Суруди Миллӣ, سرود ملی, pronounced [suɾuˈd̪i milˈli]; lit. "National Anthem") is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994.[1]

The anthem's music is typically played in A minor or A-sharp minor, with the latter being used for instrumental soundtracks.[citation needed]

History[edit]

The lyrics were written by Gulnazar Keldi and the music was composed by Suleiman Yudakov, the same melody from the Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic.

The Cyrillic script is the only official script of the country and the Perso-Arabic script is not well known in the country itself and is just provided as a comparison to the Tajik language since it is a dialect of Persian.

Lyrics[edit]

Tajik original[edit]

Cyrillic script Perso-Arabic script (unofficial) Latin script IPA transcription
First verse

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
.سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
‌،ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ايم
.به زیر پرچم تو صف كشیده‌ايم، كشیده‌ايم

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.

[d̪ɪjɔ̝ːɾɪ aɹd͡ʒman̪d̪ɪ mɔ̝ː |]
[ba baχt̪ʰɪ mɔ̝ː s̪aɾɪ ʔaz̪iːz̪ɪ t̪ʰuː balan̪d̪ bɔ̝ːd̪ |]
[s̪aʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ t̪ʰuː | d̪avlat̪ʰɪ t̪ʰuː be̞gaz̪an̪d̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[z̪ɪ d̪uːɾɪjɪ z̪amɔ̝ːnahɔ̝ː ras̪iːd̪aje̞m |]
[ba z̪e̞ɾɪ pʰaɹt͡ʃʰamɪ t̪ʰuː s̪af kʰaʃiːd̪aje̞m | kʰaʃiːd̪aje̞m ‖]

Chorus

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

[z̪ɪn̪d̪a bɔ̝ːʃ | e̞j vat̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪs̪t̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːz̪ɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

Second verse

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
،تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
،خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
.که مزرعِ وفا بود كنار تو، كنار تو

Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonayí,
Tu bahri vorison jahoni jovidonayí,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.

[baɾɔ̝ːjɪ nɔ̝ːmʊ naŋgɪ mɔ̝ː]
[t̪ʰuː az̪ ʊme̞d̪ɪ raft̪ʰagɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː |]
[t̪ʰuː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪs̪ɔ̝ːn d͡ʒahɔ̝ːnɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː |]
[χaz̪ɔ̝ːn name̞ɾas̪ad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː |]
[kʰɪ maz̪ɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː | kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ‖]

Chorus

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

[z̪ɪn̪d̪a bɔ̝ːʃ | e̞j vat̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪs̪t̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːz̪ɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

Third verse

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

،تو مادر يگانه‌ای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو ھستی و ھمه جهان حبیب ماست، حبیب ماست

Tu modari yagonayí,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

[t̪ʰuː mɔ̝ːd̪aɾɪ jagɔ̝ːnajíː |]
[baqʰɔ̝ːjɪ t̪ʰuː bʊvad̪ baqʰɔ̝ːjɪ χɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː |]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪ʰuː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ d͡ʒɪs̪mu d͡ʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː |]
[z̪ɪ t̪ʰuː s̪aʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ abad̪ nas̪iːbɪ mɔ̝ːs̪t̪ʰ |]
[t̪ʰuː has̪t̪ʰɪvʊ hama d͡ʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːs̪t̪ʰ | habiːbɪ mɔ̝ːs̪t̪ʰ ‖]

Chorus

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

[z̪ɪn̪d̪a bɔ̝ːʃ | e̞j vat̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪs̪t̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːz̪ɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

English translation[edit]

Our beloved country,
We are happy to see your pride.
Let your happiness and prosperity be forever.
We have reached this day since ancient times,
We stand under your flag, under your flag.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

You are a symbol of our ancestors' hope
Our honour and dignity,
You are an eternal world for your sons,
Your spring will never end,
We remain loyal to you, loyal to you.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

You are a mother for all of us,
Your future is our future,
Your meaning is the meaning of our souls and bodies,
You give us happiness forever,
Because of you, we love the world, love the world.

Long live my homeland,
My free Tajikistan!

References[edit]

External links[edit]