Kṣitigarbha Bodhisattva Pūrvapraṇidhāna Sūtra
The क्षितिगर्भ बोधिसत्त्व पूर्वप्रणिधान सूत्र Kṣitigarbha Bodhisattva Pūrvapraṇidhāna Sūtra (Sanskrit; Chinese: 地藏菩薩本願經) or Kṣitigarbhasūtra is a Mahāyāna sūtra teaching about the bodhisattva Kṣitigarbha and is one of the more popular sūtras in Chinese Buddhism. The longer form of its name translates as Sutra of the Fundamental Vows of the Bodhisattva Kṣitigarbha. The sutra tells of how Kṣitigarbha became a bodhisattva by making great vows to rescue other sentient beings and a description of how he displayed filial piety in his past lifetimes. The sutra also expounds at length the retributions of unwholesome karma, descriptions of Buddhist hells and the benefits of good merit both great and small.
The Kṣitigarbhasūtra was first translated from Sanskrit into Chinese in the 7th century during the Tang dynasty by the Tripiṭaka master Śikṣānanda, a monk from Khotan who also provided a new translation of the Avataṃsaka Sūtra and the Laṅkāvatāra Sūtra. (Buswell & Lopez 2013, p. 448)
Some scholars suspected that instead of being translated, this text may have originated in China since no Sanskrit manuscripts of this text have been found.(Buswell 1990, p. 178) Part of the reason for suspicion is that the text advocates filial piety, which was stereotypically associated with Chinese culture. Since then, other scholars such as Gregory Schopen have pointed out that Indian Buddhism also had traditions of filial piety. (Schopen 1984) Currently there is no clear evidence indicating either an Indian or Chinese origin for the text.
There are a total of thirteen chapters in the Kṣitigarbhasūtra, which are divided into three sections. The teaching is presented in the form of a dialogue between the Buddha and Kṣitigarbha and takes place in the Trāyastriṃśa Heaven, located on the top of Mount Meru, in front of a vast multitude of sentient beings. It includes tales of Kṣitigarbha's skill at freeing beings from the hells and instructions on dealing with the dying and the dead. (Buswell & Lopez 2013, pp. 448–9)
This sutra is fundamentally a teaching concerning karmic retribution, graphically describing the consequences one creates for oneself by committing undesirable actions. This sutra also deals with filial piety – not only that between oneself and one's parents, but also in an ultimate sense of a universal code of duty or responsibility for all living beings. In Chapter Ten, for example, the Buddha frequently mentions the benefits of dedicating any good merit done to all sentient beings: "Moreover, if they should be able to dedicate rewards thus gained for the benefit of the entire Dharmadhatu, then their bliss will defy comparison." (Shih 2001, p. 68)
In the last Chapter 13, Buddha also spoke about 28 kinds of benefits for "any good man or good woman who sees the image of Ksitigarbha or hears this sutra, who recites it and offers fragrant flowers, food, clothing or precious jewellery, and who reverently praises, gazes at and worship him." 
Those 28 benefits of reciting Kṣitigarbhasūtra are as follows:
- 一者、天龍護念 They will be protected by heavenly beings and dragons.
- 二者、善果日增 They will increase in good mind day after day.
- 三者、集聖上因 They will accumulate superior wisdom.
- 四者、菩提不退 They will never regress from Bodhi.
- 五者、衣食豐足 They will be opulent in food and clothing.
- 六者、疾疫不臨 They will never suffer from any disease.
- 七者、離水火災 They will be far away from flood, fire and disaster.
- 八者、無盜賊厄 They will not be stolen from or robbed.
- 九者、人見欽敬 They will be respected by everyone.
- 十者、神鬼助持 Gods and ghosts will help and support them.
- 十一者、女轉男身 A woman may be reborn as a male in the next life.
- 十二者、為王臣女 A woman may be born as a king’s or minister’s daughter.
- 十三者、端正相好 They will be born with good-looking features.
- 十四者、多生天上 They will be reincarnated in heaven.
- 十五者、或為帝王 They may be reincarnated as a king.
- 十六者、宿智命通 They will be aware of their former lives.
- 十七者、有求皆從 They will obtain anything they ask.
- 十八者、眷屬歡樂 Their families and relatives will be joyful.
- 十九者、諸橫消滅 All disasters or accidents will be eliminated.
- 二十者、業道永除 They will be rid of all bad karma.
- 二十一者、去處盡通 They will go anywhere without problems.
- 二十二者、夜夢安樂 They will have pleasant and peaceful dreams.
- 二十三者、先亡離苦 Their deceased relatives will be far away from suffering.
- 二十四者、宿福受生 They will receive the blessings from their past lives.
- 二十五者、諸聖讚歎 They will be praised by Buddhas and Bodhisattvas.
- 二十六者、聰明利根 They will become intelligent and have a good roots.
- 二十七者、饒慈愍心 They will possess a merciful heart.
- 二十八者、畢竟成佛 They will ultimately realize Buddhahood.
- "囑累人天品第十三 ― Entrusting The Human And Heavenly Beings". Ksitigarbha Sutra. Retrieved 2017-11-09.
- Buswell, Robert E. (1990). Chinese Buddhist Apocrypha. University of Hawaii Press. p. 178. ISBN 0585349630.
- Buswell, Robert Jr.; Lopez, Donald S. Jr. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press. pp. 448–449. ISBN 9781400848058.
- Shih, Tao-tsi (2001). The Sutra of Bodhisattva Ksitigarbha's Fundamental Vows (2nd ed.). Sutra Translation Committee of the United States and Canada.
- Schopen, Gregory (1984). "Filial Piety and the Monk in the Practice of Indian Buddhism: A Question of 'Sinicization' Viewed from the Other Side". T'oung Pao Second Series. BRILL. 70 (1/3): 110–126. JSTOR 4528310.