|English: Swiss Psalm|
National anthem of Switzerland
|Lyrics||Leonhard Widmer (German)|
Charles Chatelanat (French)
Camillo Valsangiacomo (Italian)
Flurin Camathias (Romansch), 1840
|Music||Alberich Zwyssig, 1835, 1841|
|Adopted||1961 (de facto) |
1981 (de jure)
"Swiss Psalm" (instrumental)
The "Swiss Psalm" (German: Schweizerpsalm [ʃvaɪtsərˈpsalm]; French: Cantique suisse [kɑ̃tik sɥis]; Italian: Salmo svizzero [ˈsalmo ˈzvittsero]; Romansh: Psalm Svizzer [ˈpsalm ˈʒviːtser]) is the national anthem of Switzerland.
It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig (1808–1854). Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because the council wanted the people to express their say on what they wanted as a national anthem. From 1961 to 1981 it provisionally replaced "Rufst du, mein Vaterland" ("When You Call, My Country"; French "Ô monts indépendants"; Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743–1818) which was set to the melody of "God Save the Queen". On 1 April 1981, the Swiss Psalm was declared the official Swiss national anthem.
The German-language patriotic song "Rufst du, mein Vaterland" (French "Ô monts indépendants", Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), composed in 1811 by Johann Rudolf Wyss (1743–1818), was used as de facto national anthem from about 1850. The setting of the hymn to the British tune of "God Save the Queen" led to confusing situations when both countries' anthems were played. Therefore, it was replaced with another tune in 1961.
The Swiss Psalm was composed in 1841 by Alberich Zwyssig (1808–1854). Zwyssig used a tune he had composed in 1835, and slightly altered the words of a poem written in 1840 by Leonhard Widmer (1809–1867).
In the second half of the 19th century, the song became popular and was frequently sung at patriotic celebrations. Between 1894 and 1953, there were repeated suggestions for it to be adopted as official national anthem. In this, it was in competition with Rufst du, mein Vaterland, a patriotic song which was widely seen as de facto national anthem, but was never given official status.
The Swiss Psalm temporarily became the national anthem in 1961. After a trial period of three years the Swiss tune was adopted indefinitely in 1965. The statute could not be challenged until ten years later but did not totally exclude the possibility of an ultimate change. A competition was set up in 1979 to search for a successor to the anthem. Despite many submissions, none of the others seemed to express the Swiss sentiment. The Swiss anthem finally got its definitive statutory status in April 1981, the Federal Council maintaining that it was purely a Swiss song suitably dignified and solemn. The popularity of the song has not been established. At least, it has been shown with several vox pops taken that many people do not know it at all, and only a small percentage can recite it all.
Trittst im Morgenrot daher,
Sur nos monts, quand le soleil
Quando bionda aurora
En l'aurora la damaun
Kommst im Abendglühn daher,
Lorsqu'un doux rayon du soir
Se di stelle è un giubilo
Er la saira en splendur
Ziehst im Nebelflor daher,
Lorsque dans la sombre nuit
Se di nubi un velo
Ti a nus es er preschent
Fährst im wilden Sturm daher,
Des grand monts vient le secours,
Quando rugge e strepita
Cur la furia da l'orcan
Proposals for a new anthem
Among proposed replacements for the psalm,
- In 1986, "Roulez tambours!" ("Roll the drums!") by Henri-Frédéric Amiel was proposed by the Swiss National Alliance.
- At the end of the 1990s, the Fondation Pro CH 98 tried to promote a new anthem composed by the Argovian Christian Daniel Jakob.
- In 2013, the Société suisse d'utilité publique started a public competition to find new lyrics for the national anthem. The instruction was to take inspiration from the preamble of the Federal Constitution of Switzerland. The jury received 208 proposals; it selected six of them and translated them in the four national languages of Switzerland. In March 2015, the six selected proposals were released on-line (with videos in four languages) and opened to public vote (until May 2015). The top three vote-getters were selected for a second on-line ballot between June and August. In September 2015, a televised final selected one set of lyrics. Finally, the Société suisse d'utilité publique will propose the winning lyrics to the federal authorities. As of 2017, the new lyrics have not been officially adopted. A version of the winning lyrics was also made by combining the four national languages of Switzerland.
|German, French, Romansh, Italian||English translation|
Weisses Kreuz auf rotem Grund,
Virgin cross on reddened ground,
- "Switzerland – Swiss Psalm". NationalAnthems.me. Retrieved 25 November 2011.
- (in German) (in English) (in French) (in Italian) How a church hymn tune became a national anthem Archived 5 December 2010 at the Wayback Machine article at Admin.ch retrieved on 21 June 2009.
- Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm), admin.ch
- Hymne national suisse (Cantique suisse), admin.ch
- Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero), admin.ch
- Imni naziunal svizzer (psalm svizzer), admin.ch
- Plus de 110 projets pour un nouvel hymne national
- "Über 200 Persönlichkeiten wünschen neuen Hymnentext", sgg-ssup.ch, accessed 7 July 2018 (in German)
- on YouTube, Schweizer Jugendchor
|Wikimedia Commons has media related to Swiss national anthem.|