The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the debate was don't move. —Nightstallion(?) 09:13, 27 January 2006 (UTC)
The assertion in the proposed move is false; only the twenty-six letters of the Latin Alphabet for English are named using the familiar letters. For other characters there is no consistent usage, but most of them use a title which is written out. We shouldn't have articles at "Ǧ", "Þ", "Ж", "Ѩ", "한", or "₴"—how on Earth would an average reader know that their titles are "G-caron", "Thorn", "Zhe", "Little Yus iotified", "Han", and "Hryvnia"? Simply put, titles should be readable.—MichaelZ. 2006-01-23 15:25 Z
I just saw this page in Windows Explorer. It's even worse than expected—only two of my one-character links even display (Safari/Mac displays all but the last, which is part of Unicode 4.1). —MichaelZ. 2006-01-24 03:27 Z
I can see the revised target; which is an improvement. But:
The title !Xóõ language is obviously unreadble by most people using English only. Would some of you consider move it? Furthermore, if you oppose the move of G-caron to Ǧ, please consider move the following articles to an “English-readable title”. (Ć, Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ, Ã, Ñ, Õ, Ā, Ă, Ğ, Ŭ, Ä, Ö, Å, Č, Ǩ, Ž, Ǯ, Ș, Ş) --Hello World! 15:49, 24 January 2006 (UTC)
For starters, four of those letters don't display on a default Windows XP system. Their pages would have a blank box for the title at the top. Not acceptable.
!Xóõ is a readable name to English readers, "Xoo", even if they don't know how to pronounce it. What would they call Ǯ? This letter's name is ezh, with a caron, and it is not part of the English Latin alphabet—in English the word ezh is not spelled "ʒ", it is spelled "ezh". The name of the letter ñ is "enye". The English name of the letter a is "A", but "Č" is not English nor a name at all. May as well call an article "한".
Should we move ñ to enye? I acknowlegde that there should be an agreement of the title of such articles, and modify WP:UE and wipe off the “Disputed issues” section.--Hello World! 03:30, 25 January 2006 (UTC)
I think Ñ should probably be moved to its Spanish (native) name "Enye", or possibly the descriptive title "N with tilde". Those disputed issues should be cleaned up, but I think most of these letter articles are a different issue. For example, the difference between Vuk Stefanović Karadžić and Vuk Stefanovic Karadzic is not that major—some readers may find the diacritics puzzling, but they can read either name, even if they can't pronounce it. On the other hand, Ezh is a name, but ʒ simply is not. The more familiar letters with diacritics are less confusing, but I feel they should be titled according to the same principle. —MichaelZ. 2006-01-25 05:52 Z
In any case, so what? That should be discussed in Talk:Ñ. Wikipedia is inconsistent; and a good thing too. Septentrionalis 05:57, 25 January 2006 (UTC)
The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.