Talk:187th Infantry Regiment (United States)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Military history (Rated C-Class)
MILHIST This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.
C This article has been rated as C-Class on the quality assessment scale.

Page should be moved[edit]

This page should be moved to U.S. 187th Infantry Regiment to conform to other units in Wikipedia. WikiDon 02:53, 28 August 2005 (UTC)

EDITED for OPSEC reasons. DO NOT post information about current troop deployments/locations. Sorry, I forgot to login when I edited the page. I corrected it now. Cman 12:58, 18 June 2006 (UTC)

"Rakkasan" simply means "parachute"[edit]

Though disavowed in the previous edition, the Japanese word "rakkasan" (no hyphen is needed) is a compound word made of "rakka" (falling) and "san" (umbrella, parasol) and means "parachute". It means the apparatus to make a descent and never means any personnel or military unit. And maybe this word's origin is German. Around World War II, many German words were translated in Japanese. German word "Fallschirm(jaeger)" means '(Soldier with) falling umbrella'.

The paratroopers are called "rakkasan hei" (parachute soldier) or "koka hei" (descent soldier) and the unit is called "rakkasan butai" (parachute corps) or "koka butai" (descent corps.)

Even nonhuman beings can be endearingly given the honorific "-san" in Japanese, but the word "rakka" means an action and it sounds very strange if an action is given a "-san".

So "rakkasan" is one word and the "-san" isn't an honorific. The translation "umbrella man" is also wrong, and "falling down umbrella" is literally correct, but actually it does mean "parachute". —Preceding unsigned comment added by 219.101.158.2 (talk) 04:04, 11 July 2008 (UTC)

As spelled in Japanese Kana alphabet, the "san" in Rakkasan is an honorific.

BUT......that does not mean my analysis is correct.

In fact, this analysis gets more and more hairy.

Written in Kanji symbols, the words used are "falling" "down or below" and "umbrella", none of which translate to "san." However, the Kanji symbols for "umbrella below" are pronounced "sanka". "Ka" in this case means below, even though "san" standing alone does not literally translate as umbrella. So, if you reversed the the order of the two to, perhaps, mean "below umbrella", you would get, "kasan." This is not normal Japanese construction, but it would render complete and literal pronounciation of the entire Kanji term to be "Rakkakasan". (Try saying that three times really fast.) That would be "falling" "down" "below" "umbrella" "Rakkasan" might, therefore, be a shortened version of the gutteral sounding term (having an extra "ka") as written in Kanji. Also, we may note, so constructed, an alternate and not attractive translation would be "Mister falling kaka." Another good reason to shorten the word, it seems to me.

Conclusion: I have dug deeply into dangerous turf, and withdraw from the field before I get into really serious trouble!

Agree that rakkasan simply means parachute. And it meant parachute before the 187th Infantry Regiment was in Japan (as can be confirmed by looking at old editions of Japanese dictionaries). Quote "Written in Kanji symbols, the words used are "falling" "down or below" and "umbrella", none of which translate to "san."" Unquote. This is incorrect 傘 (kanji for umbrella) has an ON reading of SAN (as seen in 開傘 / kaisan / opening of umbrella). This can be confirmed with any kanji dictionary. —Preceding unsigned comment added by 86.29.255.88 (talk) 19:38, 29 August 2008 (UTC)

No matter how you spell it, the Rakkasans are heros.74.241.184.182 (talk) 18:41, 15 July 2008 (UTC)

Rank of Ryan Conklin[edit]

I added Sergeant Ryan Conklin to the list of notable Rakkasan's. However i do not know if he should be under his current rank (Sergeant) or his rank upon he left the 187 with (Specialst) —Preceding unsigned comment added by 173.24.30.59 (talk) 17:30, 4 January 2010 (UTC)

Dead link[edit]

During several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!

--JeffGBot (talk) 23:26, 1 June 2011 (UTC)

Date format? -- WW 2 and aftermath[edit]

I notice that the dates in this section are given as YY-MM-DD. That format doesn't seem to be general American (MM/DD/YY) or American military (DD Mmm YY). In fact, I don't ever remember seeing that format (YY-MM-DD) in general English language text: American, British (DD/MM/YY) or International English. Yes, I know that it's called "Big End" format and it's used in listings and data base programs. I think the format should be changed to what's being used in the majority of the article, which seems to be a modified US military format, "DD full month spelling YY". What is Wiki policy for US military articles?--TGC55 (talk) 10:01, 14 October 2012 (UTC)

Trivial comment about an impersonation[edit]

"Spc James Paterson was known for being the best CSM Purdy impersonator and actually performed the impersonation for CSM Purdy."

Is this really worthy of inclusion? — Preceding unsigned comment added by Rbunker (talkcontribs) 22:13, 13 November 2012 (UTC)

187th locations[edit]

according to https://en.wikipedia.org/wiki/Camp_Evans_(Vietnam) the 3-187 was at Camp Evans. this is not recorded. AMDS (talk) 14:12, 5 June 2016 (UTC)