Talk:187th Infantry Regiment (United States)
Page should be moved
"Rakkasan" simply means "parachute"
Though disavowed in the previous edition, the Japanese word "rakkasan" (no hyphen is needed) is a compound word made of "rakka" (falling) and "san" (umbrella, parasol) and means "parachute". It means the apparatus to make a descent and never means any personnel or military unit. And maybe this word's origin is German. Around World War II, many German words were translated in Japanese. German word "Fallschirm(jaeger)" means '(Soldier with) falling umbrella'.
The paratroopers are called "rakkasan hei" (parachute soldier) or "koka hei" (descent soldier) and the unit is called "rakkasan butai" (parachute corps) or "koka butai" (descent corps.)
Even nonhuman beings can be endearingly given the honorific "-san" in Japanese, but the word "rakka" means an action and it sounds very strange if an action is given a "-san".
So "rakkasan" is one word and the "-san" isn't an honorific. The translation "umbrella man" is also wrong, and "falling down umbrella" is literally correct, but actually it does mean "parachute". —Preceding unsigned comment added by 126.96.36.199 (talk) 04:04, 11 July 2008 (UTC)
As spelled in Japanese Kana alphabet, the "san" in Rakkasan is an honorific.
BUT......that does not mean my analysis is correct.
In fact, this analysis gets more and more hairy.
Written in Kanji symbols, the words used are "falling" "down or below" and "umbrella", none of which translate to "san." However, the Kanji symbols for "umbrella below" are pronounced "sanka". "Ka" in this case means below, even though "san" standing alone does not literally translate as umbrella. So, if you reversed the the order of the two to, perhaps, mean "below umbrella", you would get, "kasan." This is not normal Japanese construction, but it would render complete and literal pronounciation of the entire Kanji term to be "Rakkakasan". (Try saying that three times really fast.) That would be "falling" "down" "below" "umbrella" "Rakkasan" might, therefore, be a shortened version of the gutteral sounding term (having an extra "ka") as written in Kanji. Also, we may note, so constructed, an alternate and not attractive translation would be "Mister falling kaka." Another good reason to shorten the word, it seems to me.
Conclusion: I have dug deeply into dangerous turf, and withdraw from the field before I get into really serious trouble!
- Agree that rakkasan simply means parachute. And it meant parachute before the 187th Infantry Regiment was in Japan (as can be confirmed by looking at old editions of Japanese dictionaries). Quote "Written in Kanji symbols, the words used are "falling" "down or below" and "umbrella", none of which translate to "san."" Unquote. This is incorrect 傘 (kanji for umbrella) has an ON reading of SAN (as seen in 開傘 / kaisan / opening of umbrella). This can be confirmed with any kanji dictionary. —Preceding unsigned comment added by 188.8.131.52 (talk) 19:38, 29 August 2008 (UTC)
Rank of Ryan Conklin
I added Sergeant Ryan Conklin to the list of notable Rakkasan's. However i do not know if he should be under his current rank (Sergeant) or his rank upon he left the 187 with (Specialst) —Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 17:30, 4 January 2010 (UTC)
During several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!
Date format? -- WW 2 and aftermath
I notice that the dates in this section are given as YY-MM-DD. That format doesn't seem to be general American (MM/DD/YY) or American military (DD Mmm YY). In fact, I don't ever remember seeing that format (YY-MM-DD) in general English language text: American, British (DD/MM/YY) or International English. Yes, I know that it's called "Big End" format and it's used in listings and data base programs. I think the format should be changed to what's being used in the majority of the article, which seems to be a modified US military format, "DD full month spelling YY". What is Wiki policy for US military articles?--TGC55 (talk) 10:01, 14 October 2012 (UTC)
Trivial comment about an impersonation
"Spc James Paterson was known for being the best CSM Purdy impersonator and actually performed the impersonation for CSM Purdy."
according to https://en.wikipedia.org/wiki/Camp_Evans_(Vietnam) the 3-187 was at Camp Evans. this is not recorded. AMDS (talk) 14:12, 5 June 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on 187th Infantry Regiment (United States). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
- Added archive https://web.archive.org/web/20100609010022/http://www.history.army.mil/html/forcestruc/spdes-123-ra_ar.html to http://www.history.army.mil/html/forcestruc/spdes-123-ra_ar.html
- Added archive https://web.archive.org/web/20071015085402/http://thedropzone.org/units/511thHISTORY.html to http://www.thedropzone.org/units/511thHISTORY.html
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
You may set the
|checked=, on this template, to true or failed to let other editors know you reviewed the change. If you find any errors, please use the tools below to fix them or call an editor by setting
|needhelp= to your help request.
- If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
- If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
If you are unable to use these tools, you may set
|needhelp=<your help request> on this template to request help from an experienced user. Please include details about your problem, to help other editors.