From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Islam / Religious texts (Rated B-class, Top-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Islam, a collaborative effort to improve the coverage of Islam-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
B-Class article B  This article has been rated as B-Class on the project's quality scale.
 Top  This article has been rated as Top-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Religious texts (marked as High-importance).

Arabic Text[edit]

Why was the Arabic text below removed from the page? Its really hard for arabic learners to read the handwritten text shown on the image.

  1. بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
  2. ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
  3. ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
  4. مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ
  5. إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
  6. ٱهْدٱلْمُسْتَقِيمَ
  7. صِرَ ٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ ٱلضَّاۤلِّينَ

Al-Fatiha Foundation[edit]

I understand that some editors dislike the content of the Al-Fatiha Foundation article, but it is a legitimate article and the disambig is necessary. "Offensiveness" is a POV concern and we cannot hide haram topics from Wikipedia readers. Please do not remove the disambig again. Thanks. Babajobu 13:56, 12 December 2005 (UTC)

  • Then, why not a nice Disambiguation page? 19:11, 12 January 2006 (UTC)
Because there are only two relevant articles, and a significant majority of people looking for "Al Fatiha" will be looking for this article, not the gay rights org. Babajobu 15:20, 18 April 2006 (UTC)
Hi! I removed the link today thinking it was vandalism - and this change was subsequently reverted. However, I think this article should reconsider having a disambiguation page and also contemplate rephrasing the disamb link.
Firstly, it is not at all unusual to have a disambiguition page with just two links (there are many examples - [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] etc....), so this shouldn't be an issue.
Also, it is bound to offend muslims by having a gay and lesbian organisation link at the top of a page likely to have a large muslim audience. I suggest that we rephrase the disamb link at the top to -
"al-Fatiha" redirects here. For other uses, see Al-Fatiha (disambiguation).
[8] and [9] use a similar disamb link phraseology and link to a disamb page having only two links. I assume my suggestions would be popular amongst editors here given the good-intentioned removals of the link. Wikipidian 06:43, 7 May 2006 (UTC)
Vandalism? How could a disambig link to another article of similar name count as vandalism? Anyway, if people were deleting the link because they personally dislike the content at the other end, they should be reminded that Wikipedia is not censored for their (or anyone else's) religious beliefs. However, we can explore other ways of presenting the link. The Bokaro model is an option, but you see that the unqualified use of the term "Bokaro" links to the disambig page, not to either of the articles. My guess is that this is how all the binary disambig pages work. It doesn't make much sense to have the main term (here, Al-Fatiha) link to one of the articles, with a note that other uses can be found at Al-Fatiha (disambiguation), which then includes only one other article. That's a lot of steps for just two articles, my guess is that terms with two articles are not handled this way elsewhere on Wikipedia, and the only reason I can see for doing it is as concession to theology. Wikipedia doesn't make editorial decisions based on readers' religious sensibilities (e.g., Muhammad Cartoons and Piss Christ), and I don't think we should start now. Babajobu 10:00 am, 7 May 2006, Sunday (4 years, 10 months, 21 days ago) (UTC−7)
Babajobu I have already given you an example of such an article where wikipedia handles 2 similarly-named articles by linking to a dismmbiguation page in the way you described: it is reference 8 in my list, the article entitled bilberry. But because it suits your argument you chose instead to talk about about the bokaro article (reference 9).
If you type bilberry in the search box you will get the bilberry article with the disambiguation {{other uses}} model template at the top, this then links to a disamb page with 2 articles.
IN FACT HERE ARE TWENTY MORE EXAMPLES OF WIKIPEDIA HANDLING DISAMBIGUITY BETWEEN TWO SIMILARLY NAMED ARTICLES IN THIS WAY- AARP, Apparatchick, Brett Whiteley, Callisthenes, Daisy Systems, Daniel O'Connell, Dead Man's Switch, Dunedin, Fraser River, Fulke Greville, Guess Who's Coming to Dinner, Harpers Ferry, Kilsyth, Maradona, Max steiner, Michael Phelps, Schizophrenia, Short Circuit, Trafalgar Square, Zefyri and so on and so forth.
So you see, we would not at all be setting a precedent by following my suggestion. Personally I don't think we should have the link at all, as there is no ambiguity - when you click "go" when searching for al-fatiha you will expect to see the article on surah al-fatiha, if you want to see something else click search[10].
ALSO DON'T THINK I DIDN'T NOTICE THAT YOU CREATED THE AL-FATIHA ORGANISATION PAGE AND HAVE THE MAJORITY OF EDITS FOR THIS ARTICLE - WIKIPEDIA IS NOT A SOAPBOX Babajobu - "Creating overly abundant links ... to articles in which you have a personal stake, is similarly unacceptable." [11]. I reitterate that removal of the link appears popular with editors, in fact you are the only editor who is reverting BUT I want to achieve some compromise so I again point to my original suggestion. Wikipidian 7:27 pm, 7 May 2006, Sunday (4 years, 10 months, 21 days ago) (UTC−7)
I didn't choose the Bokaro example because it suited my argument, I chose it because I had never encountered the sort of disambig arrangement you described, and because Bokaro was the first of your examples I clicked on and was consistent with how I've usually seen a two-term disambig situation handled. But ignoring your assumption of bad faith, you've satisfied me that the "see disambig page" link to a two-term disambig is in use on Wikipedia. I think it's a clumsy solution, and the Wikipedia community has repeatedly rejected the notion that the protection of religious sensibilities should affect editorial decisions. And, of course, it's certainly plausible that someone interested in GLBT issues would know the name of Al-Fatiha, but not know that it is called a "foundation" rather than a community or an organization or whatever. But if you want arrange the disambig in a way that will protect Muslims from haram information, I won't object, because you've demonstrated to my satisfaction that the alternative disambig arrangement can also be defended on more reasonable grounds. Babajobu 8:26 pm, 7 May 2006, Sunday (4 years, 10 months, 21 days ago) (UTC−7)

==REMOVE THE LINK AT THE TOP, THIS IS THE OPENER OF THE MOST HOLY BOOK IN THE WORLD FOR ALL MUSLIMS, AND THAT YOU EVEN THINK OF DOING SOMETHING LIKE THIS DELIBERATELY THIS IS UNACCEPTIBLE== "...Guide us to the Right Path. The path of those upon whom Thou has bestowed favors, Not of those who Thou has cursed once nor of those who have gone astray. " is the opposer a muslim? He should ASK for guidance to the right path, and this is not the path of those who have gone astray. Quite contrary, the first line of the wikipedia article of one of the most important surahs in the QURAN, is in fact ITSELF leading people astray, to "lgbt" article, an organization of people who still are stuck in worldly matters and sexuality, this is incomparable to the unlimited height of the message of the quran. What on earth have you been smoking when you put this, and still insist on it being at the top of one of the most important articles of quran in wikipedia???? I normally couldnt care less about others sexuality, but my this is original. GET IN LINE IN THE SCALE OF IMPORTANCE OF THINGS! DO YOU UNDERSTAND?Odarcan (talk) 09:44, 19 April 2012 (UTC)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────Restored but will consider a dab page. Dougweller (talk) 05:19, 19 April 2012 (UTC)

then please make one Odarcan (talk) 09:44, 19 April 2012 (UTC)

arabic font size[edit]

could this be bigger? It's really hard to read.

Allah or God[edit]

The word 'Allah' is a name while God in english language is a general word. I think Allah should be used in english translation.

God (with an uppercase G) is a proper name in English which can not take a plural, not a general word. The name God is the name of the one and only god of the Jews, Christians and Muslims in English. Many people (both English speakers and non-English speakers) confuse it with the word god (with a lowercase g), which is a general word refering to any deity of any religion (and can therefore take a plural). The correct translation into English of the name Allah is God, just as the correct translation of the name Isa is Jesus, Ayyub is Job, Yahya is John, Yunus is Jonah, Talut is Saul, etc. --Drivelhead 9:42 am, 20 May 2006, Saturday (4 years, 10 months, 8 days ago) (UTC−7)

The work God in English is in no way a general word. Were a translation of biblical text made from English to Arabic it would be translated as Allah in a similar way, albet opposite, as is done in this article. To do otherwise would be to propagate a the misconception that Allah is a separate god from God. —Preceding unsigned comment added by (talk) 7:20 pm, 8 December 2009, Tuesday (1 year, 3 months, 18 days ago) (UTC−8) # I am a Muslim and I must agree with SineBot. Jewish articles do not use Adonai or Hashem, why use Allah. This tends to make ppl think it's a different God when they don't know much about Islam. Also they don't mention that Ir Rahman Ir Raheem are two of Hashem Adonaior Allah's names. ~GCleph

In the Notes[edit]

Well, quoting "Queen's Bohemian Rhapsody" in an article about Al Qur'an and Surah Al-Fatihah might appear a little bit ... misplaced. No ? TwoHorned 5:17 am, 24 October 2006, Tuesday (4 years, 5 months, 3 days ago) (UTC−7)

23:03, 5 May 2011 (UTC)~This passage can be easily contended, there are hundreds of English translations of the Quran and Dawood is the only translator to make these references. He also worked strictly as a translator, not a student of the Quran, publishing several translations of books in 1955; meaning that his scholarly abilities in translating a Quran weren't super academic and therefore not as trustworthy. He also mixed all the chapters up in his 1955 translation, something that had to be changed upon the 2nd edition because of major concerns from the Muslim community. The references to his translations don't actually show valid citations either. So, I'm in favor of deleting the whole sentence, or at least posting citation as questionable. Yeah? In the seventh verse, the words "those who have earned your Anger/Wrath" refer to the Jews (also translated as "those who have incurred your wrath," Dawood, 1955.) and the words "those who have lost their way" refer to Christians (also translated as "those who have gone astray," N. J. Dawood, 1955.) 23:03, 5 May 2011 (UTC)~ —Preceding unsigned comment added by DuaneAhmad (talkcontribs)

Virtues of this Sura[edit]

I was thinking about making a table "Virtues of Sura" in this way below. But whether certain Hadiths are authentic or not may vary from scholar to scholar within the same school. Also the branches are quite misleading. It needs to be done by an Alim/Ulema, else it will certainly do more harm than good. (Also added some details about Bismillah)

Authentic Hadith according to various branches
Hadith Maliki Shafi Hambali Hanafi Salafi /Ahle Hadith Sufi Shia
ABCD Yes Yes No No Yes No No
EFGH Yes No No Yes No No Yes

I divided Virtues into several parts. The part "Uncategorized Collection" can have things which we generally know about but cannot yet classify into truthful/argumentative/weak. It can be removed if the other parts are filled. Verycuriousboy (talk) 04:13, 10 August 2011 (UTC)

Assalaamu Alaikum. I am making table-form of the Virtues of Sura al-Nas. Pray for me. Jazakallah Khair. - Verycuriousboy (talk) 08:52, 17 August 2011 (UTC)

17 times Al-Fatiha in mandatory prayers[edit]

This is not exactly true. If u pray all the mandatory prayers behind an Imam then count is 0. —Preceding unsigned comment added by (talk) 3:05 am, 28 April 2008, Monday (2 years, 10 months, 29 days ago) (UTC−7)

Thats funny, even if you pray behind an Imam, you still have to recite it AFTER him as far as I know, in all of the rakaah. —Preceding unsigned comment added by (talk) 5:28 am, 8 August 2009, Saturday (1 year, 7 months, 19 days ago) (UTC−7)

If Muslims do the 5 obligatory prayers, then they recite Al-Fatiha 17 times in one day. In each repetition or Rakah of the Prayer (Salat) Al Fatiha is recited. The number of times depends on the prayer time. There are 3 prayers of 4 Rakats, 1 of 3 Rakats and 1 of 2 Rakats. — Preceding unsigned comment added by Lkvang64 (talkcontribs) 00:43, 14 October 2014 (UTC)

If someone else would expand the lead I would make this a good article[edit]

However if I have to expand the lead then someone else will have to make it a good article. Which could mean all sorts of things being demanded. I could see some reviewer wanting to make this article about how much they dislike Islam and the Quran.--Hfarmer (talk) 4:50 am, 18 December 2008, Thursday (2 years, 3 months, 8 days ago) (UTC−8)

Regarding the audio file[edit]

what kind is wanted? Just reading it or reading it with the classic melody? (as is done on the site IslamWay If it's just reading it, then I know arabic and I wouldn't mind.

--User:SuperJew (talk) 8:26 am, 30 April 2009, Thursday (1 year, 10 months, 27 days ago) (UTC−7)

Multiple Issues tag[edit]

This has the potential to be a good article, as of right now, however, it is in desperate need of reorganization, and wikification as well as some issues need to be cited or commentary removed. Particularly difficult is the Interpretation section that does not cite sources in the wiki format (cites via Qur'an). It also borders and occasionally goes over the limits of WP:ENC. Finally it has some formatting problems that make it hard to read and are also not conforming to WP:MOS. I would fix those bits myself but I would rather someone with a better knowledge of the Qur'an do so as the formatting is the smaller issue at stake here.

I'd like to be clear that I find this article important and that the interpretation section has some very interesting points in it. It simply needs to conform to Wikipedia standards and make sure to cite its sources correctly so that it reads more like an encyclopedia rather than an opinion seasoned exegesis of the surah. I also think some standardization in the system of romanization of the Arabic in the article would be helpful but I can't tell if Wikipedia has a set transliteration system.

Ilkelma (talk) 21:54, 1 March 2011 (UTC)
Merge with - Verycuriousboy (talk) 07:30, 18 August 2011 (UTC)

I've added a POV tag and an OR tag to the article. I don't think any explanation of the tags is necessary, so obvious are the problems, but if anyone disagrees with the tags, let me know and I'll explain their justification in more detail. As a placeholder: This article is in sorry shape, and very little of it seems to be sourced. Much of the article is also extremely difficult to understand (nigh on unreadable) due to bad prose and formatting. My opinion (at this moment) is that entire sections of it are so plagued by POV, OR, and citation needed problems that they should be deleted and restarted from scratch. Someone please convince me otherwise, or make some dramatic changes to fix these problems. Otherwise I'll take it upon myself to tame this mess in a few days time.--Grapplequip (talk) 01:57, 3 October 2011 (UTC)

    • This article (particularly the "explanation of structure" section) read as a religious sermon to a religious student, a believer or would-be believer, and nothing like an enyclopedia article. So I edited that section heavily to include "Muslims believe that..." and de-capitalized "He" and "Him" in reference to Allah. From "What Wikipedia Is Not": "Wikipedia is not a soapbox, a battleground, or a vehicle for propaganda, advertising and showcasing. This applies to usernames, as well as articles, categories, templates, talk page discussions, and user pages. Therefore, content hosted in Wikipedia is not for:

Advocacy, propaganda, or recruitment of any kind: commercial, political, scientific, religious, national, sports-related, or otherwise. " — Preceding unsigned comment added by Lanegreene (talkcontribs) 10:11, 18 August 2014 (UTC)

Capitalization & God concept[edit]

I have made edits before capitalizing the name of God in the translations. In the Jewish articles God is capital. Why not here? I am doing it again and will continue as Islam is also an Abrahamic religion. If you want it not capital, then remove it EVERYWHERE don't just pick on us Muslims —Preceding unsigned comment added by (talk) 13:04, 27 March 2011 (UTC)

I find your tone confrontational and defensive, but your point is well taken. Capital G God should be the word used here as shown by previous discussions on this talk page. I have also changed a reference to "their god-concept" as I think it is not NPOV in that it appears to cast doubt on the accuracy of using the word God as well as adopting a superior tone that is wholly unnecessary and potentially very offensive. Ilkelma (talk) 19:13, 5 April 2011 (UTC)

File:001 abdulbaset fatiha.ogg Nominated for speedy Deletion[edit]

Icon Now Commons orange.svg An image used in this article, File:001 abdulbaset fatiha.ogg, has been nominated for speedy deletion at Wikimedia Commons for the following reason: Other speedy deletions
What should I do?
Speedy deletions at commons tend to take longer than they do on Wikipedia, so there is no rush to respond. If you feel the deletion can be contested then please do so (commons:COM:SPEEDY has further information). Otherwise consider finding a replacement image before deletion occurs.

This notification is provided by a Bot --CommonsNotificationBot (talk) 02:15, 3 August 2011 (UTC)


It appears that most, if not all, of the sources cited in this article do not conform to WP:SOURCES, as they appear to be self-published websites. Please let me know if I'm wrong in this assessment.--Grapplequip (talk) 22:25, 3 October 2011 (UTC)

Salam all,

Please consider integrating this infomation to this section.

Please see how the additive prime numbers of surat Al-Fatiha (7 verses, 29 words, 139 letters) point to a new numerology system called Primalogy in which the Arabic letters are ordered alphabetically from elf to yaa and given prime values from 2 to 107 [with hamza = 1].

Additive prime number (AP) is a prime number whose digit sum is also prime. All 7 (7), 29 (2+9=11), and 139 (1+3+9=13) are all additive prime numbers (AP).

The primalogy value (PV) of surat Al-Fatiha is 8317 (additive prime number).

The PV of surat Al-Ikhlaas with bismAllah is 4201 (additive prime number).

The PV of surat Al-Ikhlaas without bismAllah is 3167 (additive prime number).

The PV of Ayatul-Kursi is 11261 (additive prime number).

The PV of most repeated verse in the Quran "Fabiayee aalaaei Rabbikumaa tukathibaan" is 683 (additive prime number). The aya has 4 words and is repeated 31 times in surat Ar-Rahmaan. The PV of this aya (683) is the 124th prime number, where 124 = 4 x 31.

And the PV of the word "Allah" is 269 (additive prime number).

Moreover, Quran 15:87: "We have given you seven of the Methaani and the Grand Quran" implies: The Book = The Key + The Message 114 sura = 1 (Al-Fatiha) + 113 sura (AP) 6236 aya = 7 (Al-Fatiha) + 6229 aya (AP)

Even the word Al-Quran means The Readable (despite being encoded which no one can produce at chapter-level).

Glory to Allah The Creator and Sustainer of all seen and unseen worlds in real-time.

Thank you,

Ali Adams God > infinity — Preceding unsigned comment added by (talk) 22:17, 7 January 2012 (UTC)

Mathematical Structure in Sura 1 (Al-Fatehah) based on number 19 (Over it is Nineteen 74:30)[edit]

Peace to all,

God Willing I intend starting a new section as follows,

The Quran is characterized by a unique phenomenon never found in any human authored book, one that is based on number 19, it can be seen as a common denominator of the Quran.

(1). The first verse of this Sura referred as Basmalah بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ has 19 Arabic Letters.

(2) The sura number, followed by the numbers of verses, next to each other, give 1 1 2 3 4 5 6 7. This number is a multiple of 19.

(3) If we substitute the number of letters per verse in place of the verse numbers, we get 1 19 17 12 11 19 18 43. This number is also a multiple of 19.

(4) If we insert the total gematrical value of every verse, we get 1 19 786 17 581 12 618 11 241 19 836 18 1072 43 6009. This number is a multiple of 19.

Verse # No. of Letters Gematrical Value
1 19 786
2 17 581
3 12 618
4 11 241
5 19 836
6 18 1072
7 43 6009
Totals 139 10143

(5) The number shown above includes all parameters of Sura 1 and consists of 38 digits (19x2).

(6) It is noteworthy that this 38-digit number is still divisible by 19 when we write its components backward, from right to left, as practiced by the Arabs. Thus, 6009 43 1072 18 836 19 241 11 618 12 581 17 786 19 1 is also a multiple of 19.

If there are any concerns do let me know, else I God Willing intend to upload this on the main page in another 36 hours time.


(DukhanSmoke (talk) 17:06, 17 December 2011 (UTC))

Can you please explain, that from an encyclopedic (or even Da'wah) point of view, will this information benefit any one? Further, if you really want to add this, pls cite the sources as well. Need to submit this article to "Good Articles" list, so it must follow all WP guidelines of being a Good articleHQEditor (talk) 07:59, 18 June 2013 (UTC)

Is Translations, interpretations and commentaries accurate?[edit]

Apologies for the lack of knowledge, but is the following statement accurate?

"In verses 6 and 7, since they are to be repeated by the faithful at least 17 times a day, it is important to remember what is being described. The phrase "the Path journeyed by those upon whom You showered blessings" refers to Muslims. The phrase "those who made themselves liable to criminal cognizance/arrest" (more clearly translated as "those who have incurred Your wrath") refers to the Jews. The phrase "those who are the neglectful wanderers" (more clearly translated as "those who have gone astray") refers to the Christians."

There is no supporting citation, and as a non-Muslim it comes across very specific when my knee-jerk reaction is that it could apply to broader things. If that's the proper interpretation, hey, that's great, just add a citation. But if it's not actually the globally acknowledged understanding it should either be deleted or acknowledged as only one understanding. Again, I am not Muslim, I'm just interested in understanding and I don't like taking something like this verbatim. — Preceding unsigned comment added by Judoka735 (talkcontribs) 01:31, 22 June 2012 (UTC)

A really excellent question. I have found a reliable sources on this, " The Qur'an and Its Interpreters: v.1: Vol 1 by Mahmoud M. Ayoub (Jun 1984) " (when you see websites being used for such things, always check) and this says[12] "7. The way of those upon whom You have bestowed Your favor, not of those who have incurred Your wrath or those who have gone astray. (7) Most commentators have included the Jews among those who have "incurred" divine wrath and the Christians among those who have "gone astray" (Tabari, I, pp. 185-195; Zamakhshari, I, p. 71). Some commentators, however, have questioned this view, because the text makes no specific reference to any religious community, and have chosen instead to retain the general meaning of the text, which refers to two types of people rather than any particular religious community. Nisaburi asserts that "those who have incurred God's wrath are the people of negligence, and those who have gone astray are the people of immoderation" (Nisaburi, I, p. 113; for a com- prehensive discussion of different views, see Tabarsi, I, pp. 59-66). In contrast with Nisaburi's pietistic interpretation, Ibn 'Arabi pre- sents a highly mystical exegesis of Sural al-Fatihah, reflecting his own philosophy of the unity of being (wahdat al-wujud)." and goes into more detail than may be appropriate here. Dougweller (talk) 09:23, 22 June 2012 (UTC)

The idea that the two categories of "bad people" are Jews and Christians may indeed be held by "most commentators" but I seriously doubt it. Those ideas are abroad in large part because of the ready availability of editions of the Q'ran that are paid for and distributed by the Saudis, and the interpretation is specifically a Wahabbi one. In English translations distributed through Saudi channels, those ideas are actually added to the text in the form of parenthetical expressions, so that unless a reader goes to the trouble of finding several translations to compare, he or she is likely to come away with the notion that this ideas are the actual words of the Q'ran and they are not. Theonemacduff (talk) 04:27, 31 August 2014 (UTC)

I agree that the discussion of the interpretations of the Surah has no place under the subheading "Summary of the Surah". In the references, mention of Jews and Christians has been inserted into the text, and is unrelated to the translation of the text. At best, the paragraph describes one school of thought, that belongs on a different page or section. That being said, not only is this interpretation in direct contradiction to Surah 2:62 and 5:62 [13], but inferring that "neglectful wanderers" and "[those] who have incurred your wrath" is to be read as Christians and Jews needs to be substantiated. Maybe it just refers to those who are considered "negligent" and/or sinful, pretty safe bet in Abrahamic texts...01:08, 16 February 2015 (CET) — Preceding unsigned comment added by (talk)

Removal of a sub-section[edit]

I believe that the section "An experienced way of warding off Jinn or magic" under the heading "Shia benefits" should be removed as it is unsourced and doesn't seem to be based on anything authentic. --Wahj-asSaif (talk) 02:14, 28 April 2013 (UTC)

Discussion regarding in-sufficiency of translations[edit]

A discussion regarding the in-sufficiency of translations against the original text was added to the article, which really highlights an important issue when reading translations rather than original text. However, the discussion required a citation if sourced from an external reliable source. If it was original research, then it should first be published in a reliable source, then quoted on Wp. Pls refer WP:PANDS. The discussion has therefore been removed from the article page, but copy pasted below. HQEditor (talk) 12:51, 22 June 2013 (UTC)

Reading any text, including in one's native language, is in fact translation. When we read English text we simultaneously translate it by conceiving the message, the thought, intention of the writer conveyed to you. It is unfortunate that people seldom consider this everyday understanding when it comes to Qur'aan which will decide their fate. Why is it so important for our own sake and interest to achieve success in the hereafter that we must learn to translate and evaluate the translations?

Quite many people have translated the text of Qur'aan for various motivations, considerations and intentions, good as well as bad, in timeline. Most of these are available on line-42 at a website. Thanks to computer and internet technology, it is now easy to see the majority of translations on one page. This blessing of technology has highlighted a dismal image of saddening effect. When we see many translations on one page we find more plagiarism than original work by the majority.

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم

George Sale: (London, 1734) In the name of the most merciful God. John Medows Rodwell: (London, 1861) In the Name of God, the Compassionate, the Merciful. Sahih International: In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Yusuf Ali: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

Shakir: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Muhammad Sarwar: In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful

Mohsin Khan: In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

Sher Ali [Qadiani] In the name of ALLAH, the Gracious, the Merciful.

1. Whether this English "sentence" is a complete sentence or is lacking in linkages. 2. If it is not a complete sentence, what will be the meanings or connotation of "In the name of God":

  (a) In behalf of;
  (b) By the authority of;
  (c) With appeal to; or
  (d)  Just a swearing
  (e) invocation: a calling upon Allah

The translated "sentence" is incomplete and suffers ambiguity. English grammar tells: A sentence is a group of words which starts with a capital letter and ends with a full stop (.), question mark (?) or exclamation mark (!). A sentence contains or implies a predicate and a subject. There has to be a verb in it.

Translated text can be termed as a SENTENCE FRAGMENT. It fails to be a sentence in the sense that it cannot stand by itself. It does not contain even one independent clause. It may locate something in time and place with a prepositional phrase or a series of such phrases, but it's still lacking a proper subject-verb relationship within an independent clause.

Hence Sale's and Rodwell's translation is patently incorrect. Since others have just copied-plagiarized, they neither seem to have given a thought nor seem to have revisited the Arabic text to parse it and then translate. Unfortunate!

Just plain awful[edit]

Just giving a mere glance at this article, I'm already seeing violations of Wikipedia:Verifiability, Wikipedia:No original research, Wikipedia:What Wikipedia is not, Wikipedia:Identifying reliable sources, Wikipedia:Citing sources and Wikipedia:Do not include the full text of lengthy primary sources. This is what I'm quoting from memory and were any editor to delve into the actual guideline and policy pages, they very well might find even more violations. It's just a bad article and is in some serious need for work. I'm going to go through and try to edit only certain aspects at a time while posting comments here, but with the sheer amount of work that needs to be done I'm hoping that feedback will come swiftly, otherwise fixing this could take forever. MezzoMezzo (talk) 04:56, 15 July 2013 (UTC)

And here we are, the entire opening of the "Commentary" section (several very long paragraphs) appears to be copy pasted from here with only slight changes in the prose. Maududi is a respected theologian but this is a violation of Wikipedia:Copy-paste. If the citation is worthwhile, then someone can take the time to write an original piece cited by this page, but for the time being I am simply going to remove it. This article is already filled with far too much material which looks to be copy pasted, and I think we need to scrutnize the print sources which have been cited as well. Massive blocks of text with a single citation at the end are a bit suspect. MezzoMezzo (talk) 05:12, 15 July 2013 (UTC)
To top off the first round, I will remove anything which has been tagged as uncited for a significant amount of time (some of this stuff has been tagged since 2012). The general citation tag has been at the top of the article since 2011 but I don't know which specific parts that general tag was referring to or when the untagged yet unreferenced info was put in, so anything unsourced but not tagged will also be tagged. I await feedback from other concerned editors. MezzoMezzo (talk) 05:15, 15 July 2013 (UTC)

Possible Vandalism[edit]

Please verify that the unsourced edit is not vandalism, the editing IP vandalized other articles later, like Battle of Wanat, (see .) --Micge (talk) 14:42, 16 July 2013 (UTC)

Has been taken care off by edit .--Micge (talk) 15:35, 13 August 2013 (UTC)

Few Questions[edit]

  • Shall the unreferenced sections be removed?
  • It will be best to explain what the verse means and any background story it has in the article (with help of reliable source) rather than putting the verse (which belongs to wikisource page of quran).
  • Should we consider independent websites as sources? - Vatsan34 (talk) 17:46, 7 October 2014 (UTC)

This Article Must be Rewritten & Professionally Present Surah Fatiha[edit]

Thank You Your Excellency Gentle Reader!

This article must be redone. This article does not do a good job of representing on Surah Fatiha. The article does not even list the Surah Fatiha or the translation of the Surah or anything useful that people are looking for. And there is a lot of things that are not well articulated, well translated or well thought through to provide the reader with good presentation of Surah Fatiha. Please kindly redo this article, below is information on Surah Fatiha, Please kindly include in the article.

Also I recommend that the links point to a reputable site such as that is well done and presents well the Quran instead of the links that are to sites not as credible or as beautiful nor as well presented as

Standard for the Article on Surah Fatiha: Please kindly review the wiki page on the Lord's Prayer [14] and set the same standard for articulating and presenting Surah Fatiha. Please kindly revise and improve this article.

Many things in the article are not well thought out, poorly translated, poorly articulated and poorly presented. Surah Fathia does not appear in the article, translation, meaning, arabic nor transliteration. There are many errors, for example it says that Praise to Allah Lord of Existence which is not a correct translation for Allah is Lord of things and beings that exist and those that do not exist such as ideas or ideas that people will have or things that people will create or people that are not yet in existence but will live in the future or that have died and no longer exist in this physical world. A better translation is Allah the Lord of the Universes or Allah the Lord of everything that has existed will exist or is in existence and whatever else there may be.

The article is very poorly done and needs to be redone, there are errors and things that have not been thought out. This article does a poor job of presenting Surah Fatiha to the wikipedia audience. Here is some information on Surah Fatiha that people are looking for and interested in reading:

I would like to kindly and humbly provide an introduction, Arabic with Translation, Commentary and notes on Surah Fatiha for your use to reconstruct this Article.

The Holy Quran Surat Al-Fātiĥah (The Opener) - سورة الفاتحة

1:1 بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ Yusuf Ali Translation: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

1:2 الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ Yusuf Ali Translation: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

1:3 الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ Yusuf Ali Translation: Most Gracious, Most Merciful;

1:4 مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ Yusuf Ali Translation: Master of the Day of Judgment.

1:5 إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ Yusuf Ali Translation: Thee do we worship, and Thine aid we seek.

1:6 اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ Yusuf Ali Translation: Show us the straight way,

1:7 صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ Yusuf Ali Translation: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.


Surat Al-Fātiĥah (The Opener) - سورة الفاتحة

1:1 Transliteration: Bismi Allahi arrahmani arraheem

1:2 Transliteration: Alhamdu lillahi rabbi alAAalameen

1:3 Transliteration: Arrahmani arraheem

1:4 Transliteration: Maliki yawmi addeen

1:5 Transliteration: Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen

1:6 Transliteration: Ihdina assirata almustaqeem

1:7 Transliteration: Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen

Surah Fatiha Translation of the Meaning, Explanation, Commentary and Notes:


SURA 1. Fatiha, or the Opening Chapter.

Introduction to Surah Fatiha

Commentary 42.-First comes that beautiful Sura, The Opening Chapter of Seven Verses, rightly called the Essence of the Book. It teaches us the perfect Prayer. For if we can pray aright, it means that we have some knowledge of Allah and His attributes, of His relations to us and His creation, which includes ourselves; that we glimpse the source from which we come, and that final goal which is our spiritual destiny under Allah's true judgment: then we offer ourselves to Allah and seek His light.

Commentary 43.-Prayer is the heart of religion and Faith. But how shall we pray? What words shall convey the yearnings of our miserable ignorant hearts to the Knower of all? Is it worthy of Him or of our spiritual nature to ask for vanities or even for such physical needs as our daily bread? The Inspired One taught us a Prayer that sums up our faith, our hope, and our aspiration in things that matter. We think in devotion of Allah's name and His Nature; we praise Him for His creation and His Cherishing care; we call to mind the Realities, seen and unseen; we offer Him worship and ask for His guidance; and we know the straight from the crooked path by the light of His grace that illumines the righteous.

Verse 1. In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

Note 15. Each chapter or portion of the Koran is called a Sura, which means a Degree or Step by which we mount up. Sometimes whole Suras were revealed, and sometimes Portions which were arranged under the Prophet's directions. Some Suras are long, and some are short, but a logical thread runs through them all. Each verse of the Sura is called an Ayat, which means also a sign. A verse of revelation is a Sign of Allah's wisdom and goodness just as much as Allah's beautiful handiwork in the material creation or His dealings in history are signs to us, if we would understand. Some Ayats are long, and some are short. The Ayat is the true unit of the Koran.

Note 16. Al-Fatiha is the Opening Chapter of the Qu’ran.

Note 17. These seven verses form a complete unit by themselves, and are recited in every prayer and on many other occasions. Cf. (compare) Sura 15:87.

Quran Chapter 15 Surat Al-Ĥijr (The Rocky Tract) Verse 87 Yusuf Ali Translation: And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.

Note 18. By universal consent it is rightly placed at the beginning of the Koran as summing up in marvelously terse and comprehensive words, man's relation to Allah in contemplation and prayer. In our spiritual contemplation the first words should be those of praise If the praise is from our inmost being, it brings us closer to Allah. Then our eyes see all good, peace, and harmony. Evil, rebellion, and conflict are purged out. They do not exist for us, for our eyes are lifted up above them in praise. Then we see Allah's attributes better (verses 2-4). This leads us to the attitude of worship and acknowledgment (verse 5). And finally comes prayer for guidance, and a contemplation of what guidance means (verses 6-7). Allah needs no praise, for He is above all praise; He needs no petition, for He knows our needs better than we do ourselves; and His bounties are open without asking, to the righteous and the sinner alike. The prayer is primarily for our own spiritual education consolation, and confirmation. That is why the words in this Sura are given to us in the form in which we should utter them.

Note 19. The Arabic words "Rahman" and "Rahim " translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of Allah's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express Allah's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto Allah. Mercy may imply pity. longsuffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and Allah Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful. and flows from Allah Most Gracious to all His creatures, protecting them, preserving them, guiding them, and leading them to clear light and higher life. Opinion is divided whether the Bismillah should be numbered as a separate verse or not. It is unanimously agreed that it is a part of the Koran in Sura An-Naml. Therefore it is better to give it an independent number in the first Sura. For subsequent Suras it is treated as an introduction or head-line, and therefore not numbered.

Verse 2. Praise be to Allah, The Cherisher and Sustainer of the Worlds;

Note 20. The Arabic word 'Rabb', usually translated Lord, has also the meaning of cherishing, sustaining, bringing to maturity. Allah cares for all the worlds He has created. (see note 1787 and note 4355)

Note 1787. The divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their benefit. It was for all creatures,-literally, for all the worlds, as explained in Sura 1:2 Verse note 20. (see also 34:47 and 36.21)

Quran Chapter 34 Surat Saba' (Sheba) Verse 47 Yusuf Ali Translation: Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."

Note 3859. Cf. compare Sura 10:72. The second argument is that he has nothing to gain from them. His message is for their own good. He is willing to suffer persecution and insult, because he has to fulfill his mission from Allah.

Quran Chapter 10 Surat Yūnus (Jonah) Verse 72 Yusuf Ali Translation: "But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."

Note 1458. The Prophet of Allah preaches for the good of his people. But he claims no reward from them, but on the contrary is reviled, persecuted, banished, and often slain. (cf. compare 34:57 (above) and 36:21)

Quran Chapter 36 Surat Yā-Sīn (Ya Sin) (Oh thou man) Verse 21 Yusuf Ali Translation: "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.”

Note 3967. Prophets do not seek their own advantage. They serve Allah and humanity. Their hope lies in the good pleasure of Allah, to Whose service they are devoted. Cf. compare Suras 10:72 (above); 12:104; etc.

Quran Chapter 12 Surat Yūsuf (Joseph) Verse 104 Yusuf Ali Translation: And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.

Note 1787. The divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their benefit. It was for all creatures,-literally, for all the worlds, as explained in Sura 1:2 Verse note 20.

Note 4355. These are the opening words of the first Sura, and they describe the atmosphere of the final Bliss in Heaven, in the light of the Countenance of their Lord, the Lord of all!

There are many worlds – astronomical and physical worlds, worlds of thought, spiritual world, and so on. In every one of them, Allah is king and Allah is all-in-all. We express only one aspect of it when of it when we say of it when we say: “In Him we live, and move, and have our being.” The mystical division between (1) Nasut, the human world world knowlable by the senses, (2) Malakut, the invisible world of Angels , and (3) Lahut, the divine world of Reality, requires a whole volume to explain it.

Verse 3. Most Gracious, Most Merciful;

Verse 4. Master of the Day of Judgment.

Verse 5. Thee do we worship, and Thine aid we seek.

Note 21. On realizing in our souls Allah's love and care. His grace and mercy, and His power and justice (as Ruler of the Day of Judgment), the immediate result is that we bend in the act of worship, and see both our shortcomings and His all-sufficient power. The emphatic form means that not only do we reach the position of worshipping Allah and asking for His help, but we worship Him alone and ask for His aid only. For there is none other than He worthy of our devotion and able to help us. The plural "we" indicates that we associate ourselves with all who seek Allah, thus strengthening ourselves and strengthening them in a fellowship of faith. (see note 586).

Quran Chapter 4 Surat An-Nisā' (The Women) Verse 69 Yusuf Ali Translation: All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!

Note 586. A passage of the deepest devotional meaning. Even the humblest man who accepts Faith and does good becomes an accepted member of a great and beautiful company in the Hereafter. It is a company which lives perpetually in the sunshine of God's Grace (This passage partly illustrates Sura 1:5) . It is a glorious hierarchy, of which four grades are specified: (1) The highest is that of the Prophets or Apostles, who get plenary inspiration from God, and who teach mankind by example and precept. That rank in Islam is held by Muhammad Al-Mustafa. (2) The next are those whose badge is sincerity and truth: they love and support the truth with their person, their means, their influence, and all that is theirs. That rank was held by the special Companions of Muhammad, among whom the type was that of Hadhrat Abu Baker As-Siddiq. (3) The next are the noble army of Witnesses, who testify to the truth. The testimony may be by martyrdom, Or it may be by the tongue of the true Preacher or the pen of the devoted scholar, or the life of the man devoted to service, (4) Lastly, there is the large company of Righteous people, the ordinary folk who do their ordinary business, but always in a righteous Way. (cf. compare Sura 29:9)

Quran Chapter 29 Surat Al-`Ankabūt (The Spider) Verse 9 Yusuf Ali Translation: And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.

Note 3432. The picking up again of the words which began verse 7 above shows that the same subject is now pursued from another aspect. The striving in righteous deeds will restore fallen man to the society of the Righteous described in chapter 4:69 and note 586)

Verse 6. Show us the straight way,

Note 22. If we translate by the English word "guide", we shall have to say: Guide us to and in the straight Way". For we may he wandering aimlessly, and the first step is to find the way; and the second need is to keep in the Way: our own wisdom may fail in either case. The straight Way is often the narrow Way, or the steep Way, which many people shun (Sura 90:11). By the world's perversity the straight Way is sometimes stigmatized and the crooked Way praised. How are we to judge? We must ask for Allah's guidance. With a little spiritual insight we shall see which are the people who walk in the light of Allah's grace, and which are those that walk in the darkness of Wrath. This also would help our judgment.

Verse 7. The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, Those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

Note 23. Note that the words relating to Grace are connected actively with Allah: those relating to Wrath are impersonal. In the one case Allah's Mercy encompasses us beyond our deserts In the other case our own actions are responsible for the Wrath,-the negative of Grace, Peace, or Harmony.

Note 24. Are there two categories?-Those who are in the darkness of Wrath and those who stray? The first are those who deliberately break Allah's law; the second those who stray out of carelessness or negligence. Both are responsible for their own acts or omissions. In opposition to both are the people who are in the light of Allah's Grace: for His Grace not only protects them from active wrong (if they will only submit their will to Him) but also from straying into paths of temptation or carelessness. The negative 'gair' should be construed as applying not to the way, but as describing men protected from two dangers by Allah's Grace.

Thank You Your Excellency Gentle Reader! Please kindly forgive me if I said anything that did not please Your Excellency!

— Preceding unsigned comment added by (talk) 06:33, 20 January 2015 (UTC)


Regarding this edit: the difference between the Wikipedia article about "Lord's Prayer" and the article about "Al-Fatiha" is that in the article about "Lord's Prayer" the text is not just dumped in a separate section by itself; there is wide literature and commentary analyzing the Prayer which is cited all over the article. In the article about "Al-Fatiha" the text was just dumped in a "Wikisource-y" way. Moreover, the copyright status of the translation is not determined. --Omnipaedista (talk) 19:26, 24 January 2015 (UTC)