Talk:Alfred von Tirpitz
|This is the talk page for discussing improvements to the Alfred von Tirpitz article.
This is not a forum for general discussion of the article's subject.
|This article is of interest to the following WikiProjects:|
initiating the 1889 British Fleet Review as a 'show of strength', to which Tirpitz and the Kaiser were invited.
1889 sounds very unlikely. Tirpitz wasn't even Admiral at that time. 1899 would fit far better. Any sources on that? Nevfennas 06:56, 16 February 2006 (UTC)
The "von" in his name usually indicates some title of nobility, at least ritter or freiherr. Something... Could someone find out, please, and add it? -Alex, 184.108.40.206 07:12, 24 February 2006 (UTC).
- What are you asking? Yes, he was often valled "von Tirpitz" and the battleship I believe was called von Tirpitz. You had that right, so what do you mean? If you're asking if that's what his title was then absolutely. He was very famous, I'm sure. Aaрон Кинни (t) 05:02, 12 July 2006 (UTC)
- He's referring to the titles that are often associated with the von, like Franz von Hipper whose full title was actually Franz Ritter von Hipper after being knighted in 1916 (Ritter is german for Knight). Concerning Tirpitz: he was a non-noble until he was ennobled in 1900, no knowledge about an associated title Nevfennas 19:59, 12 July 2006 (UTC)
"was not strong enough" in the introduction
It seems to me that "did not appear to be strong enough, or he (or they) lacked confidence would be more accurate. If the loss rate of the Battle of Jutland were extrapolated to an all out battle of attrition, the British would have run out of ships first. The British had problems with ammunition storage that lasted into WW II, and they had armor piercing problems that Jelleco had failed to fix earlier. Also the Germans had better range finders and perhaps better armor and/or guns. David R. Ingham (talk) 01:57, 1 March 2012 (UTC)
It looks like the authors of the article have translated ranks literally, eg, "Leutnant zur See (lieutenant at sea)". Would it not be better to translate these ranks into their English general idomatic equivalents, taking into account that there are specific variations between navies whose service language is English? So in the case of a Leutnant zur See, we'd just write "Lieutenant". Literal translations sound clumsy.
Best regards, theBaron0530