Talk:All your base are belong to us

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Former featured articleAll your base are belong to us is a former featured article. Please see the links under Article milestones below for its original nomination page (for older articles, check the nomination archive) and why it was removed.
Main Page trophyThis article appeared on Wikipedia's Main Page as Today's featured article on March 4, 2004.
Article milestones
DateProcessResult
February 15, 2004Featured article candidatePromoted
October 29, 2005Featured article reviewDemoted
February 12, 2006Featured article candidateNot promoted
March 21, 2006Good article nomineeListed
August 13, 2007Good article reassessmentDelisted
Current status: Former featured article

Untitled[edit]

Almost all references have been removed from the main page and archived here due to the near-infinite possible number of references that had been or could be added to the page.

Sign In American Truck Simulator[edit]

In Las Vegas In American Truck Simulator, There Are A Sign That Give Messages AYBABTU. — Preceding unsigned comment added by Yafie Achmad Raihan (talkcontribs) 03:20, 26 December 2018 (UTC)

Notes on the English translations[edit]

I edited and removed "onboard" from the literal English translation of the Japanese as no reference to location (ship or otherwise) appears in the original Japanese, and therefore also put (on our ship) in quotes in the English idiomatic translation. Most correctly it would be deleted there as well, as it is evident only in context from knowing it is on a spaceship.

Literally word for word the sentence is as follows: 機関士:Engineer 何者か:Somebody によって、By 爆発物がBomb 仕掛しかけられた was set up ようです。it appears

Also "vison" (ビジョン), regarding "main screen turn on", does not have the strange/odd feeling that one would have in English reading the sentence "The vision is appearing on the main screen", because ビジョン (vision) is written in katakana and has the feeling of some kind of loan word, perhaps reflecting the advanced technology of the spaceship. It would be more accurate to reflect this grammatical nuance by putting "vision" in quotes.

Somekindofusername, 12/31/2018 happy new year

Another example of why the English translation is WP:OR and shouldn't be in the article at all. Orpheus (talk) 16:27, 4 January 2019 (UTC)

Add a reference to Harold Goldberg's 2011 book with the same title[edit]

Harold Goldberg published "ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US" in 2011, by Three Rivers, part of Crown Publishing Group, a division of Random House. ISBN 978-0-307-46355-5 and eISBN 978-0-307-46356-2. It's a quick read, and lots of fun. Neither Mr. Goldberg nor the book have a Wiki page so no disambiguation would be needed at this time. Djhill8262 (talk) 20:12, 15 May 2019 (UTC)

I google translated it and it was gone wrong[edit]

Google Translation
Engineer: It seems that an explosive was set up by someone.
Correspondent: Vision comes to the main screen.
CATS: Thanks to the cooperation of the federal army, all of your bases are CATS.
CATS: At the very least, cherish the few remaining lives ...
Captain: Enjoy. ZIG! !
Captain: Hope for our future ...

-- 05:19, 9 September 2019‎ 109.201.38.56