|This is the talk page for discussing improvements to the Anna Karenina article.
This is not a forum for general discussion of the article's subject.
|This article is of interest to the following WikiProjects:|
|Anna Karenina has been listed as a level-4 vital article in Art. If you can improve it, please do. This article has been rated as C-Class.|
|This talk page is automatically archived by MiszaBot I. Any threads with no replies in 1 year may be automatically moved. Sections without timestamps are not archived.|
Hmmm. Wikipedia isn't exactly a place to promote an interpretation or thesis, so I'm not sure the new rewrites should stand. Surely this reader got the idea after the last Oprah installment on TV? Mandel 06:38, Dec 9, 2004 (UTC)
Russian diminutives in synopsis; note on transliteration
Someone recently changed the names Kitty and Dolly to "Katya" and "Dasha." While these are both correct in general, they are not correct in the context of AK. English was a fashionable language among the upper classes (though not as much as French), and these English names (along with Betsy and Annie) appear phonetically spelled out in the original Russian text as Кити, Долли, Бетси, and Ани.
I never quite knew why these characters had such diminutives, but I'm guessing it was one of Tolstoy's jabs at aristocratic affectations. In any case, if anyone would like to check out the original, here's a link to the original Russian text.
Also, I strongly feel that the Russian letter Щ should be transliterated as "shch", and not as "shtch", as a previous contributor had done. (Actually, I feel it should just be transliterated as "sh," since it's easier for us, and it's pretty much how most Russians pronounce it anyway, but I guess that's not linguistically accurate...)
Wikipedia also recommends the "shch" transliteration (see Transliteration of Russian into English), as it's the standard in the U.N., RF, blah blah blah. And frankly, I've never seen "shtch" before. I'm not a native speaker, but I've been studying and speaking Russian for over 15 years (including time spent living in the FSU), and this is a new one to me. "Shch" is jarring enough in English, and even though I understand the logic behind it, "shtch" is just too much!
--dablaze 16:59, Mar 25, 2005 (UTC)
- Aha, now I see why Dasha and Katya were abbreviated to Dolly and Kitty. I thought it was just someone being lazy and using anglicised versions. Olga Raskolnikova 13:32, 26 March 2005 (UTC)
- I checked Wikipedia's article in ANNA KARENINA in several languages: French, German, Italian. They all use the English nicknames "Kitty" and "Dolly" for Ekaterina and Darya, presumably reflecting how the novel is translated in those languages. So I guess that even in Russian, Tolstoy had the English nicknames in mind. A previous poster said this was "one of Tolstoy's jabs at aristocratic affectations"; yet the novel treats the Sherbatskis sympathetically, not as pompous aristocrats.22.214.171.124 (talk) 04:00, 22 September 2013 (UTC)
Karenin or Karenina?
The article says Constance Garnett prefers removing the Russian 'a' to naturalize the name into English. But Project Gutenberg's does not drop the 'a'. Is the article wrong, or is Project Gutenberg altering her translation? Anthonyhcole (talk) 16:26, 23 December 2010 (UTC)
- Wrong. They only use Karenina in the title. --Anthonyhcole (talk) 11:52, 26 May 2011 (UTC)
- Ending "-in" means male, "-ina" means female. It is wrong to think that "a" means female, while no "a" means nothing. Gender is explicit in both cases. In other cases change may be more complex: "shklovsk-iy" - male, "shklovsk-aya" - female. Here you can't remove something to turn female into male. To remove gender, you should remove entire ending -- Karenin->Karen, Nabokov->Nabok etc. Dims (talk) 23:19, 15 January 2013 (UTC)
An editor had added a note to the film section "The 1911 version of the film (directed by Maurice André Maître/ Pathe) survives within the Desmet Collection at EYE Filmmuseum, Netherlands." No citation was given and a search of the eyefilm.nl web site for Maurice André Maître or Maurice Maître did not find this.
- Date created: 01.01.1911
- Keywords: EFG1914
- Provider: EYE Film Instituut Nederland
- Rights: Contact EYE Film Institute Netherlands for more information (http://www.eyefilm.nl/)
- Original format: 1170 X 800 mm
- Document type: Poster
Here is a link to the post image. It has "Русскія Счены" across the top and "Anna Karenine" on the bottom. I've updated the line about the 1911 film to use the spelling shown on the poster. I don't recognize "Русскія Счены" and wonder if there are typos and that if someone meant "Pусский Сцена" (Russian Scene)? I also checked the video catalog at the European Film Gateway but they did not have anything for this film. --Marc Kupper|talk 02:39, 14 July 2013 (UTC)
Name of Sergius/Sergey Ivanovich Koznyshev
Why is the first name of Сергей Иванович Кознышев transliterated into Sergius here? As far as I'm aware, Сергей should be Sergey (or Sergei). Note, however that I only checked a few chapters of the Russian text, which brings me to my next question: Is he ever referred to as Sergius in one of the French/English speaking parts? Or is Sergius used by a certain translation? The one I read was by Constance Garnett, precisely the version on Project Gutenberg, which uses Sergey. Thank you in advance if anyone can clear this up. Dewclouds (talk) 07:53, 22 July 2013 (UTC)