Talk:CEDA

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Page title[edit]

Is it fair to translate Confederación Española de Derechas Autónomas as Spanish Confederation of the Autonomous Right? I would have thought that Derechas Autónomas was closer to the US idea of states rights, rather than a side of the political spectrum. --Henrygb 15:34, 8 Apr 2005 (UTC)

FOTW uses as translation Spanish Confederation of Autonomous Right-wing Parties, the Lexikon zur Geschichte der Parteien in Europa uses the translation in German Spanischer Bund autonomer Rechtsparteien, which means the same as the FOTW translation. Encarta uses Spanish Confederation of Autonomous Rightist Group. Country Studies uses Spanish Confederation of the Autonomous Right. I suggest to keep the translation, since the spanish term doesn't use parties or groups. Election World 17:32, 8 Apr 2005 (UTC)

I'm not a native Spanish-speaker, but I believe that the FOTW translation represents the actual meaning of Derechas Autónomas, though it is unwieldy in English. The reference to multiple parties is implied in the plural form of the word Derechas and, indeed, the CEDA was not a unitary party, but a federation of regional parties on the right side of the spectrum (including for example Gil-Robles' Acción Popular). Ak13 20:10, 28 July 2005 (UTC)[reply]

Right side of the spectrum, perhaps. But not far right. Don't forget that this party was large enough to win the elections in 1933.203.184.41.226 (talk) 06:58, 12 April 2013 (UTC)[reply]

Neutrality?[edit]

Is this article neutral? Sure??? --83.37.212.109 (talk) 11:44, 17 May 2013 (UTC) :0[reply]

Requested move 5 August 2018[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: moved as requested per the discussion below. Dekimasuよ! 02:58, 25 August 2018 (UTC)[reply]


Spanish Confederation of Autonomous Right-wing GroupsCEDA – As per WP:COMMONNAME in connection with WP:NCPP, as well as WP:PRECISE (and WP:NCACRO could also be brought). Throughout the page's history it seems there has been some controversy as to which should be the correct title to use (specifically as to which should be the English translation of the name, so for that purpose I am filling this move request. Further reasoning in next comment). Impru20talk 10:35, 5 August 2018 (UTC)--Relisting. Dekimasuよ! 14:40, 12 August 2018 (UTC)[reply]

I think "CEDA" would be the best article title for a variety of reasons:

  1. There does not seem to exist a clear English translation of Confederación Española de Derechas Autónomas. While some sources do indeed use "Spanish Confederation of Autonomous Right-wing Groups" (12,300 results in global Google searches (note that these results are also influenced by the use of this translation as the current article's title), 1,140 in GBooks), there is an obvious split with other translations. For example, "Spanish Confederation of the Autonomous Right" gives about 7,570 results in global searches, but then it gives 2,100 in GBooks. "Spanish Confederation of Autonomous Rights" (which would be the most direct translation) gives just 210 results in global searches and 131 in GBooks, BUT it is the favoured term by Encyclopaedia Britannica. In all situations, the amount of results is low enough so as to raise potential conflicts as to which one of these would be a better WP:COMMONNAME.
  2. There is a common link to all of these searches, which is that for all of these the "CEDA" acronym is used next to the translation in their respective sources. Not only this, but a search for '"CEDA" political party' gives 154,000 results in global searches and 9,320 in GBooks for the party. Under WP:NCPP, Where acronyms are far more commonly used than full names in international news media, the acronym should be preferred, which I think would be of application here.
  3. The use of the acronym as title would also fit WP:PRECISE (titles should be precise enough to unambiguously define the topical scope of the article, but no more precise than that) and be in accordance to WP:NCACRO (acronyms should be used in a page name if the subject is known primarily by its abbreviation and that abbreviation is primarily associated with the subject). While it is true that there is a disambiguation page for CEDA, as other uses for it exist, it is also true that, as of currently, CEDA links to this article and that this one is the primary topic area for "CEDA". This would be similar to NATO or NASA, where other disambiguation exist yet the acronyms have a specific use as the titles for the mainly-known North Atlantic Treaty Organization and National Aeronautics and Space Administration.

For the aforementioned reasons, CEDA should become the article's new title and Spanish Confederation of Autonomous Right-wing Groups become a redirect, in a similar fashion to Spanish Confederation of Autonomous Right, Spanish Confederation of the Autonomous Right and Confederación Española de Derechas Autónomas (and probably, Spanish Confederation of Autonomous Rights should become a redirect as well). Impru20talk 10:35, 5 August 2018 (UTC)[reply]

  • Oppose the use of abbreviations instead of clear and easy-to-understand titles. 144.85.248.148 (talk) 18:05, 7 August 2018 (UTC).[reply]
@144.85.248.148: The use of abbreviations is not only allowed but encouraged in some situations according to WP guidelines and naming conventions (I already linked these, put I may do it again: WP:NCPP and WP:NCACRO). If your only motive for opposition is a generic opposition to abbreviations despite guidelines on article title allowing and encouraging it in a case like this one, then it is not a motive at all. Besides, you would also have to suggest an "easy-to-understand title" not an acronym which is also a WP:COMMONNAME when compared to CEDA, as the current title is not. Impru20talk 18:14, 7 August 2018 (UTC)[reply]
  • Support. I don't really like it, but the proposer is right: derechas simply doesn't have an easy translation in English. We could go with the full Spanish name, but CEDA is probably better for readers who don't know any Spanish. Srnec (talk) 23:55, 10 August 2018 (UTC)[reply]
  • CEDA appears to have been the original title of the page, in 2004. Dekimasuよ! 19:42, 15 August 2018 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Do not insert 'monarchism' in the infobox without discussion[edit]

Going through the article history I see a persistent and continued attempt to describe this party as "monarchist" in the infobox. A key idea/motif in historiography is the "accidentalist" stances this party adopted vis-à-vis the form of government in order to get to power (once in power their intention may have been to transform the Republic into an authoritarian corporatist state alas Austrofascism). [1]. Regardless of the monarchyphilia and monarchist political lineage members and leaders alike may have espoused, they politically played "accidentalist" tactics. Do not add monarchism as label without discussion and consensus here, since it would require layers and layers of nuances thus being probably unsuitable for the infobox (nuances so far lacking in the article in any case).--Asqueladd (talk) 19:20, 5 January 2020 (UTC)[reply]