From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Talk:Chavacano language)
Jump to: navigation, search
WikiProject Languages (Rated C-class, Mid-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of standardized, informative and easy-to-use resources about languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.
 Mid  This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
WikiProject Tambayan Philippines (Rated C-class, Top-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Tambayan Philippines, a collaborative effort to improve the coverage of topics related to the Philippines on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.
 Top  This article has been rated as Top-importance on the project's importance scale.


/summary-This is a bare-bones summary for use in translating to other languages. Please do not expand. Please feel free to enter essential only data.--Jondel 07:28, 1 December 2005 (UTC)


You are invited to vote on selecting between the names Chavacano and Chabacano, in the Languages of the Philippines page.--Jondel 01:17, 30 Jul 2004 (UTC)

Chabacano in Manila[edit]

There is no evidence that suggests Chabacano in Ermita were mostly spoken only by the Filipino-Chinese and that which makes it distinctive to other Spanish-speakers in the area. Chabacano-speakers in Ermita, were not monopolized by the Filipino-Chinese, nor is there any evidence that says it distinctively spoken by this particular group at that time. It is spoken by many people in Ermita regardless of ethnic background. I think there is a Filipino-Chinese elitist here editing contents for his own agenda. Can we maintain neutrality and objectivism here? — Preceding unsigned comment added by (talk) 10:59, 10 February 2016 (UTC)

A hundred[edit]

A hundred in spanish is CIEN not CIENTO. could someone correct that? —Preceding unsigned comment added by (talk) 08:33, 9 April 2008 (UTC)

I just did it myself —Preceding unsigned comment added by (talk) 08:34, 9 April 2008 (UTC)

"Ciento" means a hundred in Spanish too but in a different way: to say 120 we say "Ciento veinte", 130 is "Ciento treinta" etc...but 100 is "cien".-- (talk) 12:35, 4 January 2010 (UTC)

Many of those false friends are NOT[edit]

For one thing, the use of the word "Ya" can also be used in regular Spanish as you Filipinos use it in your creole. It can also mean past tense, it just depends on how you use it.

I agree. The word "ya" in Spanish and the word "ya" in Chabacano are not really false friends. They both denote an occurrence in the past (already in Spanish) or something has occurred or has completed in the past (implying the present perfect tense in Chabacano). Consider the following in Chabacano (Zamboangueño): Lavao el maga ropa. (The clothes are washed.) Lavao ya el maga ropa o el maga ropa lavao ya. (The clothes have been washed.) Ya - as it is used to imply the present perfect tense in Chabacano denotes the same meaning as "already" in Spanish. Hence they are not false friends. --Weekeejames 20:18, 11 December 2006 (UTC)

I think you Filipinos need to read this article to understand why certain Spanish words and the way they've changed in the Philippines does not necessarily mean that it's incorrect or a "false friend":

"Neutral Spanish" is irrelevant to the Chabacano article. Chabacano is NOT Spanish; it is only rich in Spanish vocabulary and influenced by a lot of Castillian words; some archaic (eg. the word "chico" in Chabacano means small; not a small boy nor chiquito (modern Spanish for small). Its vocabulary is also rich in Mexican-Spanish words due to the historical fact that the Philippines was administered indirectly by Spain and directly by Mexico. Chabacano is not in dilemma of choosing which translation variety to use because the point of reference of its vocabulary will always be standard Castillian Spanish (unlike Latin American Spanish) - especially in writing where the formal mode is to be used as a rule. "Neutral Chavacano" (as a counterpart, in this context) is not about the "terms best suited to a multinational and multicultural target audience". Because in Chavacano, there is a rule to always use the "formal" mode (predominantly Spanish) regardless whether it is being understood by the ordinary people out in the street or the educated ones in the academics, for example. --Weekeejames 20:18, 11 December 2006 (UTC)

Forty-Fourth Edition - Neutral Spanish - What is it?

Neutral Spanish is not new. It is a recurring theme, one that has been brought front and center recently by the Internet and global communications. Translation services are offering it and clients are requesting it. But what is “Neutral Spanish”? I think most will agree that “Neutral Spanish” is not a language. In this writer’s opinion, it is the name given to the process that translators go through to select the term or terms best suited to a multinational and multicultural target audience.

Spanish, like any other widely spoken language, is not “vanilla” or standard. Each place, region, country, community where Spanish is spoken has added its own flavor to the language - they have adopted different words, grammatical constructs and distinct accents. For example, when Argentines dive into a swimming pool, they dive into a “pileta”. However, in Uruguay, where swimming pool is “piscina”, they would be jumping head-first into the “kitchen sink” (Ouch!). (Something you definitely need to keep in mind if you are in the resort or swimming pool business.) On the other hand, “swimming pool” in Mexico is “alberca”, which means “reservoir” in Spain, a “sink” (for washing clothes) in Colombia and a “trough” (comedero) in Bolivia and Perú. OK, you get the idea...

Now let's assume that we are working on a translation project that includes the term “swimming pool”, and our target audience is all the Spanish speaking population of the world. According to the rules, we can only select one term for “swimming pool” and our choices are: “pileta”, “piscina” and “alberca”. Which one would make our translation more “neutral”? I would select “piscina”. But, is this the right choice?

A quick check in Google ( reveals the following (What a marvelous tool, the Internet!):

* “Piscina” gets 3,570,000 hits, including some hits to U.S. sites referring to “swimming pool safety”. * “Pileta” gets only 108,000 hits, including some where the meaning is “kitchen sink” or “bathroom sink”. * “Alberca” gets 235,000 hits, including some hits on sites in Spain, where the meaning is not “swimming pool”.

No, we don't suggest that you select “neutral” terms in Spanish by consulting Google. This method was only used for purposes of illustration for this newsletter. The decision should be based on your best assessment of which term is most appropriate for the target audience, based on your experience and after careful research. The operative word is “best assessment”, since, as far as I know, there is not a dictionary for “Neutral Spanish”.

Technical text tends to be more neutral and many terms are shared by Spanish speakers worldwide. For example, “reflectómetro de dominio frecuencial” (frequency-domain reflectometer) will be understood by Spanish-speaking professionals everywhere with knowledge of the subject. The same applies to “microquímica” (microchemistry), “MRI (imágenes por resonancia magnética)” (Magnetic Resonance Imaging) and other such terms. Of course, there are exceptions. For example, a computer is “una computadora” in Latin America, but “un ordenador” in Spain. Therefore, to keep it “neutral” we suggest using “equipo”, “equipo informático”, or another “neutral” term that properly conveys the intended meaning. Avoid using “computadora” or “ordenador”.

If you are dealing with the spoken language, as in the case of an interpreter, in addition to choice of words, you need to go through the process of selecting the appropriate accent (inflection, tone, rhythm) for your target audience. I recently read an article in the Washington Post Telemundo, a U.S. Spanish-language television network, and how they have been able to reduce the significant competitive edge of their major competitor, Univision, who is the leading Spanish-language television network in the U.S. Among other changes, Telemundo decided to train the actors of their telenovelas (prime time soap operas) to speak like Mexicans, specifically, like Mexican television news anchors. Anyone aspiring to become an actor in a Telemundo telenovela must be able to speak in a well-paced, accent free rhythm, whether they are originally from Cuba, Argentina, Colombia, Venezuela, Perú or Chile. Univision also encourages accent-free Spanish among its actors, but it does not enforce it like Telemundo does. And another interesting fact: Both presidential campaigns in the recent elections used “neutralized” Spanish in their Spanish-language television ads targeting Hispanic voters.

According to Telemundo, this “neutralized” Spanish is the middle ground between Colombian Spanish, that they consider too fast and terse, and some Caribbean accents that are, in their opinion, too slow and imprecise. For Telemundo executives, Mexican Spanish is “the broadest-appeal, easiest-to-understand Spanish”. Needless to say, not everyone agrees, particularly Colombian television and cultural critics. Many Colombians believe that their version of Spanish is the purest spoken. But the article also mentions that about eighty percent of Telemundo's potential audience -- households whose viewing habits are monitored by Nielsen -- is Mexican. Could it be that Telemundo is merely providing good customer service and localizing their message to the requirements of their largest audience? The bottom line is that Telemundo is doing better against their major competitor, so they must be doing something right.

The “neutralization” process should also include paying attention to variations in grammatical constructs, such as pronoun to verb correspondences. An example, is the “voseo” that consists in the use of the pronoun “vos” instead of “tú”, followed by the corresponding form of the verb - “vos sabés” instead of “tú sabes” (you know). The “voseo” is common in Argentina, but used also in other Latin American countries. It should not be confused with “Vosotros sabéis”, the form used in Spain, but not in Latin America. Other examples are “tú sabés” (instead of “tú sabes”) used in Uruguay, for instance; and forms like “tú tenís” (you have) – a variation on “vosotros tenéis” and “tú tienes” – used in Chile. “Neutral Spanish” uses “ustedes” instead of “vosotros” for the second person plural and “usted” for the second person singular. Therefore “you know” (where “you” is singular) is “usted sabe” and the plural form is “ustedes saben”.

A complete analysis of the Spanish language is most definitely beyond the scope of this newsletter, so I will leave it at this. Hopefully, I have succeeded in explaining why “Neutral Spanish” does not consist in creating a new language, or coining new terms, but in carefully selecting words that will convey your message so it will be understood, to varying degrees, by most of your targeted audience and, hopefully, misunderstood by none.

Your discussion on "Neutral Spanish" on the discussion page for Chabacano is irrelevant. Chabacano is NOT Spanish. It is not in a dilemma to choose words that are to be understood by every Chabacano speakers because in Chabacano writing, the formal mode is used. Also, please register and sign your username with four tildes ~~~~. --Weekeejames 01:12, 20 December 2006 (UTC)

(Off-topic: Why is it that in every language talk page there's a section about false friends? What';s the deal with this? --Howard the Duck 10:34, 5 February 2007 (UTC))

I don't know why it should be a topic in every language article. Perhaps Chris (who specializes in articles relating to linguistics) can explain what's the deal with it. But I think the false friend section is relevant to the Chavacano article or any article on a creole. It is also significant especially on the point of view of both Chavacano and Spanish speakers. In fact, Jondel was asking if a Chavacano speaker can understand Spanish and/or vice-versa. A little knowledge about false friends can help us understand why at a certain point, a word familiar to both has different meanings for both

Viceversa yes, I do it(except thing like maga or mga.--AleG2 20:53, 4 May 2007 (UTC)

Chabacano not Chavacano[edit]

In accordance to discussion at talk page of Languages of the Philippines--Jondel 12:13, 15 Feb 2005 (UTC)

Chavacano is chabacano, and chabacano can be Chavacano, no hay duda. Weekeejames

both are correct depending on the regional area it is being used from. — Preceding unsigned comment added by (talk) 11:16, 10 February 2016 (UTC)

Speakers in Sabah[edit]

Ethnologue says there are speakers in Sabah? --Jondel 08:53, 2 Sep 2004 (UTC)

There could be chavacano speakers in Sabah. In fact, it is not surprising to find chavacano speakers among the Muslim Tausog tribe who live in Zamboanga City and travel from Zamboanga City to Jolo and Tawi-Tawi in Sulu, and vice-versa. Also, Sabah is not too far from Zamboanga City - which used to be the center and prime city of the southern Philippine moroland. Remember, Sabah of the northern Borneo island belonged to the Sultanate of Jolo, historically. Chavacano speakers in Sabah are probably of Zamboangeño origins and from the Sulu provinces who migrated and settled in this northern part of Borneo. Weekejames

Chavacano:False Friend[edit]


Please do your research before editing.
This is the meaning of False Friend from Wikipedia.

False friends are pairs of words in two languages that look or sound similar but differ in meaning. Such words can cause difficulty for students learning a foreign language, particularly one that is related to their native language, because the students are likely to misidentify the words due to Language interference.

In answer to your question, >>'False Friends'? Can you find a more appropriate wording?
'False Friends' is the most appropriate wording. Thank you and best regards,--Jondel 00:21, 9 Sep 2004 (UTC)

Census Figures: Accurate?[edit]

Just read regarding the census figures in this article. I doubt that the speakers of Caviteño and Ternateño is 210,000. Ethnologue's figures are more like 31,000. There needs to be a clarification in the article. There are over 200,000 speakers of Zamboangueño alone, so if Caviteño and Ternateño speakers number 210,000, then Chabacano should have more than 400,000 speakers?

I looked at the Philippine census and Chabacano basically refers to Zamboangueño. According to the census, Caviteño is an "ethnic group" according to the results but I doubt if most people who checked the term can actually speak Caviteño. Zamboangueño remains as the lingua franca of Zamboanga City and is the most common of the Chabacano dialects (are they mutually intelligible considering that Chabacano in the Southern Philippines has been influenced by Cebuano while those in the North are influenced by Tagalog?). Given the size of Zamboanga City, there are probably 500,000 who can speak the language, of which 292,000 speak them at home (which is how the census was conducted). However, almost all speakers of Caviteño and Ternateño can speak Tagalog and there's doubt whether people who refer themselves as Caviteño used language as a criterion.


can Spaniards or Mexicans understand this language at all? or is too different from Spanish?

Yes if spoken slowly. Different in that the grammar is very bad compared to proper spanish grammar.--Jondel 04:56, 23 March 2006 (UTC)

I seem to understand it, being a Spanish-speaker myself and having been to the Chabacano Wikipedia and having Zamboangueño acquaintances myself. But I need some work figuring out the finer points of its grammar, and I cannot write nor speak the language properly. The next thing I need to do is try having a conversation with my Zamboangueño friends, them speaking Chabacano and me Spanish and see if our conversation will make sense.

Chavacano y chabacano[edit]

Now the article looks better than ever! I'll try to improve it more. Muchisimas Gracias! -Weekeejames

Chabacano on Wikipedia incubator[edit]

Please improve this! I am very happy for the implementors!

Thank you. We need more Chabacano contributors. Jondel and I have been the only ones working on it. Seems like I'm the only native Chabacano registered user here and alas, I don't have enough time right now to fully implement it and my 'puter at home is sick. :( But at least we've started it and it will slowly and surely see the break of dawn from the incubator to a fully implemented Chavacano Wikipedia. Gracias. --Weekeejames 20:28, 21 September 2006 (UTC)

Austronesian language[edit]

It seems to me that Zamboangueño is not a creole but an Austronesian-grammar language using Spanish vocabulary.—The preceding unsigned comment was added by (talk) 14:09, 3 February 2007 (UTC).

Thanks, but your impression is mistaken; it is indeed a creole. --Chris S. 23:03, 3 February 2007 (UTC)

DEFINITELY A CREOLE language... Chavacano language is an iberian language, a spanish creole that derived and or evolved from spanish with influences from european, native mexican-indian languages family, and philippines astronesian as for its grammatical structure.

European: italian and etc

Astronesian: tagalog, bisaya, ilongo, yakan, tausug, subanon, yakan and sama.

Mexican-indian languages family: mexican-indian, nahaut'l, quebec and etc.

but its lexicon are from spanish.... and its all orthograpy are spelled as it is in spanish orthograpy with reduce of the letter "r" and also sometimes with the letter "d"

example: beber - bebe agarrar - agarra anunciar - anuncia tomar - toma caminar - camina aprubado - aprubado/aprubao abogado - abogao/abogado delicado - delicao/delicado dedicado - dedicao/dedicado

but for sure... we used the same alphabet of latin and of spanish...

it is clear that we use these letters: ch, ñ, ll, or rr examples: chancla, leña, llama, arregla, chinelas, llantos, llanta, compañero... Chavacano language doesnt spell the words as to how it is spell it filipino... Chavcano language has its rules, grammar, syntax (verb-conjugation) and orthograpy.--Acer Cyle (talk) 10:19, 13 March 2008 (UTC)

Deleted external link[edit]

The document about a study of the word 'amo' in Chavacano de Zamboanga Doesn't exist anymore.

Why is this part of Wikiproject Spain when it's spoken in the Philippines?[edit]

I think it needs to be changed Jcdizon 00:53, 24 September 2007 (UTC)

I've put it within the scope of Tambayan Philippines. --Chris S. 02:24, 24 September 2007 (UTC)

Zamboanga Chabacano Future Tense[edit]

In this wikipedia article it states that 'hay' is used in front of the verb to indicate future tense.

Eg: Hay aprende yo Chavacano.

In this link: it says that 'el' is used to indicate the future.

Eg: El aprende yo Chavacano.

So, which one is it?! Hay or El, or both??? Vlag (talk) 14:07, 2 March 2008 (UTC)Vlag

"El" is an article (that usually precedes a noun) while "hay" is a helping/linking verb that precedes the main verb to imply the future tense, especially in simple future tense. However, "el" can also be used in place of "hay" for the same purpose, especially in the subjuntive mood. For example: "Si el canta el pajaro, hay camina mi maga hermano." (If the bird would sing, my brothers would walk.) Chavacano is very fluid, is generally a spoken language, and needs to be "standardized" as a writing language. I hope that answers your question. --Weekeejames (talk) 22:04, 2 March 2008 (UTC)
Weekeejames, in the context you used it that does not indicate future, but rather it is a conditional, it indicates a hypothetical condition that is currently not true. —Preceding unsigned comment added by (talk) 01:03, 13 December 2010 (UTC)

Concierne para todos[edit]

para a todos concierne y especialmente contigo jondel..

perdoname que ya move y ya revisa yo sin permiso contigo o aqui.. ya pone gale yo alla abajo na trivia acerca con mal oida chavacano descripcion "aquel, chavacano quiere decir na diccionnario de castellano como vulgar". sino na premer estanza y frasas ya cambia yo su descripciones... que asegun conmigo ta lee yo o otros gente como mas bonito na vista na cada y uno wikipediano...

i include several influences, through reading i do agree that there are really words that come from those languages... since, most of the spanish speaking soldiers were from latin america or belong to the Native American Language. lastly, tu y vosotros ya cuidao para arregla otra vez o pone na cada respectivo lugar.--Acer Cyle (talk) 13:01, 13 March 2008 (UTC)

Chavacano Possessive Pronouns[edit]

Hi can the possessive pronouns be put up please. Thanks. (talk) 11:00, 17 March 2008 (UTC)Si Lapu Lapu


sure... but let me disccus first to my fellow writers,researchers, o authors.

for the meantime...


mi - mio,mia -mine

tu - tuyo -your

Nuestro(a) -our

de aton/ato(inclusive) -our

de amon/amon(exclusive) -our

--Acer Cyle (talk) 03:14, 19 March 2008 (UTC)

El/Ele He/She[edit]

Why does it say:

Ele ya andá na escuela.


He/she went to school..  ???

It is confusing.. It says further down 'El' is 'He' and 'Ele' is 'She'. Why does the translation say 'He/She' when it says 'Ele' only. (talk) 13:12, 18 March 2008 (UTC)Confuzzled As Hell

it goes like this...

the word ele chavacano for either he or she.


ele ya anda na escuela ayer.

he went to school yesterday.

she went to school yesterday.

meaning, in english translation it cud be masculine or feminine. depending the writer or speakers if he is refering to a man or woman.

while the word "le or ele" are the same..

ya anda le aqui. -he went here.

ya anda ele aqui. -he went here.

while, "el" can either be used in refering to masculine and feminine. ex.:

el hombre ya mori. -the man died.

el mujer ya mori. -the woman died.

pls. see in the grammar explation and illustration outside this discussion page... you'll see the word "el" and its usage.--Acer Cyle (talk) 05:55, 19 March 2008 (UTC)

Discuss first[edit]

Please discuss first in this page before making any major changes to the article. That way, our efforts are not wasted and there will be no edit wars. Thanks. --Weekeejames (talk) 18:33, 19 March 2008 (UTC)


Buenos Dias!

que tal james?

OH AGAIN... im always forget to discuss! but anyway, i dont have any bad intentions... ok, i'm sorry agian!

anyway, i like its definition... that idea came into my mind when i read the "Roots and route of Chavacano."

perdon otra vez,--Acer Cyle (talk) 00:29, 20 March 2008 (UTC)

Formal, Familiar, Common.. Confuzzled???[edit]

I find this site quite good: for learning some basic Chavacano but it is often too confusing. The talk section of Chavacano here in Wikipedia is the only place online I know of where someone can help me.

If you just go to this link then click on 'Chavacano SPEAK!' on the left-hand side and then scroll down to the bottom.. There's a section where there are 3 headings: Formal, Familiar, Common... Then it lists all these pronouns but without much explanation as to what those pronouns actually mean in English!!! Like, what are the differences of 'Con el, con ellos, de ellos, con ele, etc..' and so on. It's just confusing. And also, that site seems like it has been abandoned for eons.. No-one's updating it or improving it.

Please all you Zambo speakers, can you explain?? (talk) 12:22, 27 March 2008 (UTC)RazzleDazzle

those words are on third person possessive form..them/their in the form con ellos, de ellos for /their/their

example: ya dale yo se con ellos. -i gave it to them. no se mio, de ellos ese. -its not mine, thats theirs.

while ele/le could either be mean he/she and him'her. example: ya dale yo con ele. -i gave it to him. ele aquel ya dale conmigo. -he's the one who gave that to me. ele ya dale conmigo un golpe. -he/she gave me a punch.

the word 'ya/ta/hay before the verb denottes its mode wether past/present/future. while the word 'ya' after verb it denotes for 'already. example: ya dale ya yo aquel con ele. -i already gave that to him/her. ya dale yo aquel con ele. -i gave that to him/her.

ellos is the formal form from the word sila chavacano for they but then it can also become 'them'


ellos eres el quien ensiguidas ta hace senti duele conmigo. -they are the one who's hurting me.

yo se ya dale con ellos.

de ellos esos mana camisa alli.

-thats their clothes there. -those clothes there are from them.

-i gave it to them.--Acer Cyle (talk) 10:09, 31 March 2008 (UTC)

It isn't very easy.... I'll try to explain it with the second singular person: Tu is a neutral or semi-polite "you" [2nd sing. person] ("Mom, you are the best", "You can't break Wikipedia. Anything can be fixed or improved later."), Uste is a polite "you" ("Mr. Smith, how are you?") and vos is a derogatory ("Are you crazy, f...... stupid?") or very close "you" ("Bubba, you are my best good friend"-Forrest Gump). Bye. Lin linao (talk) 14:49, 28 March 2008 (UTC)

>its quite easy... second person singular..

evos -you(informal)this often use by most speakers regardles of showing anger or not. but it isnt always bad in addressing it to the other person if the speaker is older than the receiver.gets? but lastly, this is actually rude if you used this with high tone or voice or with anger..its demoralizing. vos -you(common)same explaination with the above mention.example: donde vos anda? -saan ka pupunta? tu -you(familiar)this is the neutral. it cn be used to both circimstances to youger or older at age... this is already the second highest form of respect.. if its in tagalo it is express as example: donde tu anda? -saan po kayo pupunta? usted -you(formal) it is consider as the highest form of respect..usually used in adressing an older person, person in the gov't. and our God and Christ.example: donde usted anda? -saan po kayo ginoo/binibini ay pupunta?

Note: this is only for the Zamboangueño Dialect. for the other dialects, they have other rules too. BUENOS DIAS CON USTED COMPAÑERO!=)--Acer Cyle (talk) 20:08, 14 February 2009 (UTC)

Sentence You Might Like To Consider Editing...[edit]

In the introduction to the Chavacano language, there is a line that states and I quote,

"It is the only language in the Philippines which is not a member of the Austronesian family."

I found that line pretty dubious. Their clearly are other non-Austronesian languages in the Philippines such as Chinese languages, namely the Minnan and Yue families. If that sentence was meant to say that Chavacano is the only language to have developed in the Philippines that is NOT an Austronesian language, then that I understand. Vlag (talk) 19:25, 26 March 2008 (UTC)Pedantic


its actually correct.. why?

its because chinese, englis and etc.. is not a filipino languages... wheen you say filipino languages, these are mostly belong to the malayo-polynesian or a polynesian a branch of austronesian....ryt?if you have read the philippines history there you'll know, who are really the ancient people of the luzon,visayas and mindanao islands.there were no chinese and etc.. it is only now they are here because of migration. but language dont consider as part of the PHILIPPINE LANGUAGES.. which there are about 157 languages.. 2 are extinct..

and why i say CHAVACANO is the only language w/c is not part of the philippine austronesian languages but then stil one or part of the filipino languages? because chavacano is actuaally, was born here in zamboanga city, mindanao, philippines on 1635. a spanish-based creole with influences from european, philippine astronesian(grammatical structure) and native-american langauges family(taino, quechua,mexican-indian and etc .-- (talk) 04:42, 30 March 2008 (UTC)

To:Mr Guy.. You actually misunderstood what was being explained.. It says
"Chavacano...the only NON-AUSTRONESIAN language IN THE PHILIPPINES.."
The point is not about which languages are 'FILIPINO' or 'NON-FILIPINO' but rather, the point was that the article states that Chavacano is the ONLY language IN THE philippines that is NOT AUSTRONESIAN and NOT: Chavacano is the only Filipino language that is not Austronesian. There's a huge difference between languages FROM the Philippines and languages SPOKEN IN the Philippines. So, the implication that 'Chavacano is the only language in the Philippines that is not Austronesian' is misleading because other non-Austronesian languages are in the Philippines such as Chinese, Spanish and Arabic.

Good day! Si lapu lapu (talk) 11:48, 1 April 2008 (UTC)Si Lapu Lapu

I understand. It is indeed misleading. Thanks for pointing that out. Let me edit. --Weekeejames (talk) 10:34, 2 April 2008 (UTC)

misleading too[edit]

philippines languages or Filipino languages...

if you have search on the list of the philippines langauges, you will know...

filipino languages or native filipino langauges such tagalo, cebuano, ilocano aeta, subanon, kinaray-a, aklanon, capiznon, tiruray, manobo, bagobo, tiboli and etc... which all belong to the malayo-polynesian and part of the "Filipino languages" except for chavacano languages (part or one of the Filipino langauges but doesnt belong to Austronesian languages Familiy). while foriegn languages such as chinese, english and etc doesnt belong as part of the "Filipino langauges".. so, its quite right to say that "chavacano is the only language in the philippines langauges which is not a member of the "philippines Austronesian family"

and its really stated that there are 157 languages or native or Filipino languages... Note:english. chinese, niponggo, etc are not included...-- (talk) 04:38, 2 April 2008 (UTC)Acer_Cyle... "mi lenguaje es mi identidad"

sobre el palabra 'deslizar'[edit]

its actually correct... but why did you erase the previous word "rezbalasa"?

rezbalasa literraly means for "silde, to slide" while deslizar means "tu brazaro estas balbado por causa ya rezbalasa tu"

although same in meaning but their usage is different... just like when you "save the life" and save the file" in Chavacano... "salva el vida" y "guarda el archivo o documento"

pero muchas gracias siempre por tu contribucion aqui.. Lo Aprobaron amigo!--Acer Cyle (talk) 12:10, 18 April 2008 (UTC)



Page needs cleanup, sources[edit]

Hello to all,

This article is extremely confusing, additionally 0 sources are cited. I'll try to sort things out some but I don't think I can do it alone. Chavacano is beautiful and deserves to have an equally beautiful article about it. --ಠ_ಠ node.ue ಠ_ಠ (talk) 16:26, 7 January 2011 (UTC)

>>>citation<<< for this -nd also derived from the word chavano which was coined by the people of Zamboanga[citation needed]

pls see this link

Sir/Madam, quilaya ba ta pone citation shorcut just right after the sentence? and all the citatiion and proves are all written just below the last page called as "Referecnes, Extenal Links" please try to read those documents.

confusing if not fully understand about the subject.. why? coz in that page, it doesn't only explain about one Dialects of Chavacano but with all the six(6) dialects of Chavacano. If we really try to read carefully and kinly, then we can even observe that these six dialects totally have different grammar system and even in spelling. and aside from that, their origin didn't came in just one place. like for example for CC, it originates in Cavite alone. TC from Ternate and ZC originate in Zamboanga City (then a Republic of Zamboanga).

and i think, thats what the author is trying to do now is to give to give the full idea and knowledge by expanding and gives intensive details to each Dialects. although for the case of CC, TC and EC, they shared the same spelling, grammar and pronunciation. while for the Cot.C, ZC and Castellano Abakay also shared the same spelling and grammar.. except for the Castellano Abakay (Davaoeño Zamboangueño) bcoz this dialect still has 2 sub-dialects and has inlfuences from japanese and chines.

the only reason why the Zamboangueño Language dominates in this article is becuase due ti its number of speakers or considering the most spoken dialect in the Philippines, the Lingua Franca of Zamboanga City and also Zamboanga City is the Birthplace of this said dialect called-Zamboangueño o Chavacano de Zamboanga. and also cosidered as Recognized Minority Language in Semporna, Sabbah-Malaysia.

Sir/Madam, i hope, i was able to explain well. thank you so much..;-)-- (talk) 09:37, 25 January 2011 (UTC)

Number of speakers[edit]

I deleted the 359,000 estimate of Chavacano speakers. It was attributed to Ethnologue. Ethnologue online does seem to imply that that figure applies to the entirety of Chavacano. But Ethnologue's source, Rubino 2008, clearly refers only to Zamboangueño, a subset of Chavacano. [anon.]

I'll add a comment to that effect so your change does not get reverted. — kwami (talk) 22:04, 28 August 2013 (UTC)

Move discussion in progress[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:Visayan languages which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 03:44, 30 June 2015 (UTC)

Requested move 27 July 2015[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: moved. Jenks24 (talk) 07:20, 11 August 2015 (UTC)

Chavacano languageChavacanoWP:PRIMARYTOPIC, WP:COMMONNAME,WP:CONCISE, WP:NCLANG states that if the ethnicity article has a different title then the "language" suffix can be dropped. Chavacano redirects here. Shhhhwwww!! (talk) 05:22, 27 July 2015 (UTC) --Relisted. George Ho (talk) 05:43, 3 August 2015 (UTC) --Relisted. Alakzi (talk) 00:52, 11 August 2015 (UTC)

  • Support. At least now you understand the exception clause in NCLANG works only for languages with no ambiguity with an ethnic group. Chavacano is only a language spoken by Zamboangueño people, Caviteños/Ermitaños/Manileños (Tagalog people), Basileños (Yakan people), Suluanos (Tausug people), Cotabateños/Davaoeños (Visayan people) and other mestizo groups. Add But i still hope you make yourself useful by actually writing and creating articles instead of dabbling in the administrative work and time suck activities like this.--RioHondo (talk) 05:38, 27 July 2015 (UTC)

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Are there 29 or 30 letters--is <rr> a letter?[edit]

Sources I know that sources for the language are sparse: can anyone find something definitive? —Justin (koavf)TCM 05:06, 3 January 2016 (UTC)

30 Letters are there in the Chavacano Alphabet[edit]

There are 30 letters in the Chavacano. this is the standard Abecedario for us Zamboangueño Ethnic whose mother tongue is Zamboangueño Chavacano. A B C CH D E F G H I J K L LL M N Ñ O P Q R RR S T U V W X Y Z Soy Un Orgulloso Latino Zamboangueño 21:13, 13 February 2016 (UTC) — Preceding unsigned comment added by Acer Cyle (talkcontribs)

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 3 external links on Chavacano. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

You may set the |checked=, on this template, to true or failed to let other editors know you reviewed the change. If you find any errors, please use the tools below to fix them or call an editor by setting |needhelp= to your help request.

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

If you are unable to use these tools, you may set |needhelp=<your help request> on this template to request help from an experienced user. Please include details about your problem, to help other editors.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 22:06, 20 November 2016 (UTC)


Why was this removed? What fact do you have that would justify you to delete this? It is a fact that the word "chavacano" is not a Spanish word". You can check any spanish dictionary and the word does not exist.

"The word Chavacano is not a spanish word. The people of Zamboanga "coined" the word. The people of Zambaonga, being a proud bunch of people, who just helped the spaniards build the fort (June 23, 1635) and in the process developed the dialect, wanted to "own" this unique new language and hence baptized it as CHAVACANO. The word chabacano was derogatory. The people of Zamboanga were proud of their new language, the language of Chavacano."

Sorry, your good faith editions do not match well with the rest of the page, it's basically an opinion, you should familiarize yourself first with the kind of writing used in Wikipedia. About the name, chabacano is indeed a Spanish word, you can find it in any dictionary, and the difference b/v is not really relevant in Spanish, there is no change in pronunciation, it's just a spelling question. Anyway, if you have any source (book, newspaper, etc.) explaining the origin of the language's name, that would help a lot. --Jotamar (talk) 18:19, 13 February 2017 (UTC)