|This article is of interest to the following WikiProjects:|
Audio Prounciation Link 'aan' or 'en' ?
Surely, the audio pronounciation of the listen link (yuán.ogg) is wrong? I've never heard people from China or Taiwan say it with a long 'aaah'.
Yuan has an implied umlaut above the 'u' (üan). This changes the overall sound of 'uan' which separates from other 'uan's in the pinyin table. The IPA that preceeds it is correct.
yuan as ü + an. IPA:[y̯æn] or [ɥɛ̌n]
The u is longer and the 'an' is shorter. The combined effect is that the 'an' sounds more like 'en' as spoken by most native mandarin speakers of today. — Preceding unsigned comment added by 18.104.22.168 (talk) 06:54, 28 September 2015 (UTC)
Merge with Ren Min Bi
Hey, this shoudl probably be merged with the OTHER page on chinese currency: http://en.wikipedia.org/wiki/Ren_min_bi
- No. Yuan is the unit, and Renminbi is the name of the currency. Yuan and RMB are not supposed to be interchangable, but unfortunately many English-language texts like to make that mistake. RMB only refers to the currency used by the PRC; Yuan refers to any type of monetary form, whether it be republican or some other era; the Japanese Yen uses the same Kyujitai character for yuan, as does the Korean Won. In everyday language, "American yuan" (美元; meiyuan) refers to the US Dollar, and "European yuan" (欧元 ouyuan) refers to the Euro; yuan can have a large variety of definitions, but it cannot be equated with RMB. -- | —Talk contribs email 15:46, 5 July 2010 (UTC)
- This is not an article about the Chinese word "元" (Wikipedia is not a dictionary anyway), but is titled "Chinese yuan". So any mention of what the Chinese also call "yuan" is not the topic. --22.214.171.124 (talk) 12:52, 3 June 2015 (UTC)
I have been trying to find a source which agrees with the assertion here that the Mexican Peso was used as the standard of value for the Yuan, but other than the statement here, in this article, I can find no references to support this viewpoint. Could others help me to confirm this fact, if fact it is, or to find a proper refutation? -- Jolliette Alice Bessette, -- 23:20, 10 January 2008 (UTC)
- For a reference that you can cite, try looking for books on Chinese economic history at the nearest university library. The term "yuan" referred to the Mexican (originally, Spanish) dollar (silver peso). The British East India Company traded to Canton regularly in the 18th century and it paid for its purchases at Canton (the only Chinese port open to foreign trade after 1757) with Spanish Carolus dollars. By 1840 the dollar (peso) had become the standard coin in the Canton trade and was relatively common in China south of the Yangtze.Sivasova (talk) 15:09, 17 January 2008 (UTC)
Reword "modern Chinese currencies" in opening sentence?
The article currently begins "The yuan (/jʊˈɑːn/ or /ˈjuːən/; sign: ¥; (Chinese: 元; pinyin: yuán); [ɥɛ̌n] ( listen)) is the base unit of a number of modern Chinese currencies, and usually refers to the primary unit of account of the renminbi, the currency of the People's Republic of China." From the article, I get the sense that modern chinese currencies here means different currencies from the late 19th- to mid-20th centuries. If that's correct, I think that should be clarified; it's a bit ambiguous whether "modern" means "current", or if it means in the last couple centuries as opposed to the last couple millenia. Agyle (talk) 10:25, 3 March 2014 (UTC)