This article is within the scope of WikiProject Bridges, a collaborative effort to improve the coverage of bridges on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Slovenia, a collaborative effort to improve the coverage of Slovenia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
I'm not enthusiastic about the English label "Petelin Bridge" because it feels unnatural. This would be like calling the Dragon Bridge "Zmaj Bridge", or Dog Peak "Pas Peak", or Kokošji hrib "Kokoš Hill." Doremo (talk) 12:17, 6 January 2012 (UTC)
I've found a new source calling the bridge Rooster Bridge. Should the article be moved? Per WP:EN, "The title of an article should generally use the version of the name of the subject which is most common in the English language, as you would find it in reliable sources" and WP:NATURAL: "If it exists, choose an alternative name that the subject is also commonly called in English". After all, which sources do actually call it 'Cock Bridge' in English? --Eleassarmy talk 07:21, 16 May 2013 (UTC)
Yes, I agree with the suggested move (and citing the source of the English name, of course). Both "Cock Bridge" and "Rooster Bridge" are equally acceptable (from the point of view of naturalness), but if we have a source for "Rooster Bridge" then that makes it preferable. Doremo (talk) 08:13, 16 May 2013 (UTC)