Talk:Coffin–Lowry syndrome

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Medicine / Medical genetics / Neurology (Rated Start-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Medicine, which recommends that medicine-related articles follow the Manual of Style for medicine-related articles and that biomedical information in any article use high-quality medical sources. Please visit the project page for details or ask questions at Wikipedia talk:WikiProject Medicine.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by the Medical genetics task force.
Taskforce icon
This article is supported by the Neurology task force (marked as Mid-importance).

"Males usually carry this disease more often than females because males only have one X chromosome, while females have two." Just a thought, but is 'carry' the right word to use here? This sentence seems to be addressing the genetics of the disease and I was under the impression that to 'carry' something in genetics meant something like to contain the causal variant within one's genome without expressing the phenotype ie. the disease. Maybe something like "There are usually more male than female sufferers because males only have one X chromosome, while females have two." would work better? What do people think? 16:36, 13 November 2007 (UTC)

My recent edits[edit]

I see this article is partly translated from the French article. I've had a bit of a go at re-adjusting some of the language so it reads a little more naturally in English. This section doesn't make sense to me:

Neurology and comportment

often describe as funny but it's not constant. This pathology is also responsible of brutal fall without lucidity lost when visual and auditory stimulis. This affects about 20% of the patients.

Can anyone shed some light on how that ought to be translated?

I'm in two minds about what to do with this sentence:

A new mutation means that neither parent has the altered gene, but the affected individual could pass it on to his children.

Since this is an X-linked disease, technically an affected male could only pass this on to his daughters. Do people think I should edit the text to reflect this or would that confuse the matter? Another way round it would be to edit the male 'his' to be gender neutral 'their'. Trouble is, most sufferers seem (from the article) to be male. What do people think? (talk) 21:50, 17 January 2008 (UTC)