This article is within the scope of WikiProject Law, an attempt at providing a comprehensive, standardised, pan-jurisdictional and up-to-date resource for the legal field and the subjects encompassed by it.LawWikipedia:WikiProject LawTemplate:WikiProject Lawlaw articles
This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
non-responsibility used here as irresponsibility has judgemental overtones in english, whereas the point is not that the person does something silly, but merely that he is not responsible for one reason or another. Elinruby (talk) 09:31, 6 August 2016 (UTC)[reply]
decider, decision-maker: The French word means director in the sense of one who directs but the english word has a more limited scope as a specific job title Elinruby (talk) 10:25, 6 August 2016 (UTC)[reply]
also seeing this translated as leader but that seems a little grandiloquent for most corporate contexts.Elinruby (talk) 06:10, 7 August 2016 (UTC)[reply]
he used for "he or she", him/her etc. Once translation is finished to-do=a pass for gender-neural pronouns where possible Elinruby (talk) 06:10, 7 August 2016 (UTC)[reply]
"crime" in English would include a misdemeanor, whereas in French the word has a meaning more analogous to "felony". Elinruby (talk) 23:22, 29 November 2016 (UTC)[reply]