Talk:Criminal responsibility in French law

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

trying to get translation right first of all[edit]

yes, tone and content problems exist; conceivably should be several articles of smaller scope, etc Elinruby (talk) 07:36, 6 August 2016 (UTC)[reply]

translation notes[edit]

  • non-responsibility used here as irresponsibility has judgemental overtones in english, whereas the point is not that the person does something silly, but merely that he is not responsible for one reason or another. Elinruby (talk) 09:31, 6 August 2016 (UTC)[reply]
  • decider, decision-maker: The French word means director in the sense of one who directs but the english word has a more limited scope as a specific job title Elinruby (talk) 10:25, 6 August 2016 (UTC)[reply]
also seeing this translated as leader but that seems a little grandiloquent for most corporate contexts.Elinruby (talk) 06:10, 7 August 2016 (UTC)[reply]
  • he used for "he or she", him/her etc. Once translation is finished to-do=a pass for gender-neural pronouns where possible Elinruby (talk) 06:10, 7 August 2016 (UTC)[reply]
  • "crime" in English would include a misdemeanor, whereas in French the word has a meaning more analogous to "felony". Elinruby (talk) 23:22, 29 November 2016 (UTC)[reply]