Talk:Darmok

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Picard and Dathon at El Adrel[edit]

Does "Picard and Dathon at El Adrel" means sacrifice, communication or translation? 'Cause the similiar expresion told to him is used to mean "cooperation" and what would "Gilgamesh and Enkidu in Uruk" mean? I wanted to wrote so... But I'm not informed by canon, only by my udnerstanding...

A reasonable guess might be that "Picard and Dathon at El Adrel" might mean the sorrow at the loss of a companion but that nevertheless a greater goal is achieved, much like Gilgamesh and Enkidu slaying the bull, but at the cost of Enkidu's life. --193.11.222.179 18:27, 25 September 2005 (UTC)
my interpretation was "it was worth it". Tomertalk 19:50, 23 January 2006 (UTC)
I understood it as Picard telling the aliens in their own language that he finally understood what it was they were attempting when they beamed their own captain as well as Picard down to the planet together - i.e., a first contact between two species. He followed up with some other metaphor that let them know Dathon got eaten :P teh TK 04:17, 23 March 2006 (UTC)
It had been my belief that "Picard and Dathon at El Adrel" was a new synonym for "Darmok and Jalad at Tanagra".
Charonn0 23:45, 23 January 2006 (UTC)
It'd be interesting to see how "Picard" is incorporated into the "Children of Tama" mythos. Tomertalk 18:35, 24 January 2006 (UTC)
For what it's worth, I thought the same as Charonn0.
—DIV (138.194.11.244 (talk) 07:38, 18 May 2012 (UTC))

I've removed the cleanup tag which was added some three months ago. The article seems to be in a fine, uncluttered state and no specific grievances have been given. --Kizor 20:39, 24 January 2006 (UTC)

Spelling of Jalad/Jilad[edit]

I had always spelled it "Jalad". Doing a quick Google of boh "Jalad" and Jilad" I found that I wasn't alone. 328 entries of "Darmok and Jilad" opposed to 21,300 of "Darmok Jalad". Charonn0 22:25, 1 February 2006 (UTC)

It's spelled JALAD, here is a link to the script of this episode: Darmok Script. Cyberia23 22:57, 1 February 2006 (UTC)

I just finished watching it and the Closed Captions mention it as "Jalad" --Thesmog 02:49, 8 February 2006 (UTC)

There should be a link to a wikiquote entry, which should exist. Mathiastck 19:38, 20 April 2006 (UTC)

I wouldn't rely on closed captions, but moreover it is Wikipedia policy not to rely on Google search engine 'hits'. I would rely on the script.
Note that how something should be written, how it should be pronounced, and how it is actually written or pronounced can be four different things ...in Tamarian and in English!
For the record I started my search at "Darmak and Gilad at Tenagra". Also plausible ...but turns out to be wrong.
—DIV (138.194.11.244 (talk) 07:43, 18 May 2012 (UTC))

Editing error[edit]

In this episode, the phasers were fired from the front photon torpedo launcher instead of the phaser array.--BigMac1212 02:41, 10 May 2006 (UTC)

Exsizing from article temporarily.[edit]

A direct English translation of "Shaka, when the walls fell" would be "Casey at the Bat"

Perhaps Captain Dathon (Actor: Paul Winfield) knew more about Earth history than we thought. Shaka was a real-life African Zulu chief who tried to protect his African kingdom from invading British colonists during the late 1800's, the years when Great Britain and many other European countries were on the rise to colonize Africa. Unfortunately, Shaka was not able to keep his kingdom from succumbing to international powers. In other words, he failed. That's where the Tamarian "word" for failure comes from: "Shaka [The Zulu Chief], when the walls fell [when his kingdom succumbed to the colonists]"

There's even a famous movie about Shaka, with the surprising title of "Shaka Zulu."
maybe can be readded, if sourced -- Cimon avaro; on a pogostick. 01:35, 29 May 2006 (UTC)

Slight rewrite needed[edit]

"A closer parallel in science fiction is the Ascian language in Gene Wolfe's The Book of the New Sun, who once they reach adulthood speak only in quotes from their equivalent of Mao's Little Red Book." - the 'who' can only refer to 'language', which is of course incorrect. I don't know the book, so I cannot do the rewrite, but it should be something like "(...) is the (...) language spoken by X, who (...)" Jalwikip 08:54, 20 February 2007 (UTC)

Trivia[edit]

The trivia was deleted today, but i found it particularly useful. —Preceding unsigned comment added by 75.73.50.113 (talk) 20:02, 14 October 2007 (UTC)

The deletion does seem a little heavy handed. These articles are at the light-weight end of Wikipedia - and the exhortations on trivia sections are not to remove but to integrate. There was some potential OR (meaning of phrases), but again, this is hardly controversial stuff. You could put it back if you think it is sensible and ask for a justification for it to be removed again. Spenny 17:10, 15 October 2007 (UTC)

Memory Alpha link[edit]

There seems to be a problem with the external link to the Memory Alpha page — instead of going there, it goes to the page on Memory Beta. But I checked the link itself, and it seems to be correct. Any ideas how to fix it? --MicahBrwn (talk) 23:14, 5 April 2009 (UTC)

Scattering field[edit]

The synopsis starts talking about something to be done to the "scattering field", but didn't say anything was wrong in the first place. --Lo'oris (talk) 12:01, 25 May 2011 (UTC)