Talk:Investiture of the Gods

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Talk:Fengshen Yanyi)
Jump to: navigation, search

Superiormen ?[edit]

This term appears only on this page and in the subsidiary pages. There is no definition. Either it means a form of god (oriental gods equate to ancient occidental heroes, such as Hercules or Siegfried ; ancient occidental gods, such as Poseidon, equate to a partitioning of the Tao : for him, it was command of water, horses, and earthquakes, coupled with the fates of only fathering monstrous children and failing to achieve the status of top god) or somebody with magic powers whose mechanism is taken for granted (how come they all walk up walls and leap across buildings ?) No doubt the DC Comics firm holds a strong grip on the character name SUPERMAN, and it can't be used. But what is the Chinese term, and what are its mythological terms or limitations ?

Now I've come across the anime (from a manga) "Locke the Superman" - a twentieth-century Japanese invention, but which uses Kanji (Hanzi) for the term translated as Superman : Chô-jin. This means it comes from a Chinese original term. What is the connection ; in any case the Japanese derivatives should be included. (Had it been successful in the U.S., the term Superman would have been changed.) (talk) 23:15, 16 July 2010 (UTC)

Other editions[edit]

I have found in Goodreads and Amazon another translation, with another title: "Creation of the Gods". I think it is the same.

--Filoberto (talk) 08:11, 28 April 2015 (UTC)

Requested move 19 November 2015[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: moved. The consensus is to use the most common name. Jenks24 (talk) 13:46, 12 December 2015 (UTC)

Fengshen YanyiInvestiture of the Gods – Per WP:UE, also see Google Ngram [1], it's also an unambiguous title. Granted the title can be translated in many different ways, but the same thing can also be said for virtually all Chinese novels (e.g. Water Margin has been translated as Outlaws of the Marsh, All Men Are Brothers, Men of the Marshes, The Marshes of Mount Liang etc.) I believe it is Wikipedia practice to settle with the translated title that is the best-accepted, if there is one. Timmyshin (talk) 22:37, 19 November 2015 (UTC) --Relisted. Natg 19 (talk) 00:37, 28 November 2015 (UTC)

  • Oppose with so many English titles best to stick to Chinese. In ictu oculi (talk) 16:18, 20 November 2015 (UTC)
  • Support the Ngram is convincing. Although there are multiple English translations, "Investiture of the Gods" seems more common than the others, and marginally more common than the Chinese title. -Zanhe (talk) 19:07, 22 November 2015 (UTC)
  • Support. The various translations on Amazon are titled as either Investiture of the Gods or Creation of the Gods. The pinyin is given in parenthesis, or with some other indication that it is not English. Even though the ngram suggests that the use of the pinyin title is widespread, it doesn't follow that it being treated as an English term. If it is the usual practice to translate this title, we should translated it as well. Gulangyu (talk) 23:49, 22 November 2015 (UTC)

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.