Talk:History of diabetes
|WikiProject Medicine||(Rated C-class, Low-importance)|
Chinese, Japanese and Korean
This is a minor point. But....
To say that the Chinese, Japanese and Korean words for diabetes are based on 糖尿病 is akin to saying that English "improvise" French "improviser" and Latin " improvisus" are all based on "improvisus." The problem is that it is circular logic to say that Latin is based on Latin. For example, I don't think many people would find it acceptable to say that English is based on English.
My point is that Japanese and Korean came from Chinese. It is Chinese that was the clear progenitor of both of the written forms of these languages, just as Latin is the clear progenitor of European written languages. It would be more correct to say "The expression for diabetes in Chinese and its derivatives is 糖尿病, which roughly translates to 'sweet urine disease.'"
But a lot of this gets into subtle points of cultural hegemony. For instance, the Chinese would find it sufficient to say the English word for 糖尿病 is "diabetes," probably mentioning that it is from Latin, without having to mention that it is the same word in Spanish. This is because English, not Spanish, is seen as the preeminent world language in China.
The article says Hippocrates makes no mention of it, but immediately follows up with his comments on the affliction. And cursory research suggests he was well aware and had criteria for its diagnosis. Denisrodman88 (talk) 01:37, 24 October 2018 (UTC)