Talk:Homophonic translation

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Linguistics / Applied Linguistics  (Rated Start-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by Applied Linguistics Task Force.

Humpty Dumpty[edit]

The Humpty Dumpty example is pretty meaningless unless a translation for the French back into English is provided. Can anyone translate it? McLerristarr | Mclay1 06:53, 29 May 2011 (UTC)

The French version is mostly real French words in more-or-less French syntax, but doesn't actually make sense: "A little one of a little one is astounded at the Market". What's the point of that? How would you translate Ladle Rat Rotten Hut into French? "Louche rat pourri cabane" (word for word) What use is that? The whole point is the sound of the words. Maybe keep it homophonic ☺: "Laide, telle ratte, ratte en outre" "Ugly, such a female rat, a rat in wineskin"? --Macrakis (talk) 12:02, 29 May 2011 (UTC)

Ghilad Zuckerman[edit]

Can Ghilad please stop inserting himself into EVERY SINGLE FUCKING WIKIPEDIA ARTICLE that is even remotely related to language or linguistics? Thanks!!! (talk) 19:16, 29 November 2011 (UTC)

This material seems relevant and notable (quick Google search). I have however edited it down quite a bit. Wikipedia should not have poems in extenso (partly for copyright reasons). "I don't like it" isn't a reason to remove. --Macrakis (talk) 20:07, 29 November 2011 (UTC)

Examples: Add "Morder Guss Reims"?[edit]

Consider adding material about the "German version" of Mots D'Heures: Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript, John Hulme (Translator)? (Also add Morder Guss Reims to the "Similar Works" section of the Mots D'Heures entry?) AdderUser (talk) 08:03, 25 May 2012 (UTC)

I attempted to add a link to TAHOE LINK EYEBALL and it was removed due to it being promotional. Perhaps it was. Nevertheless, TAHOE LEAP EYEBALL ("The Holy Bible") is indeed the largest homophonic translation I know of. The entire KJV bible has been rewritten in the Anguish Languish style. While it is a commercial product, and while it does have a nonsensical 'introduction', the text itself is legit. The world's longest and largest homophonic translation should be mentioned in this article. If I didn't refer to it correctly, perhaps someone else can. Thanks! — Preceding unsigned comment added by (talk) 16:30, 17 March 2015 (UTC)

First of all, it is clearly not from the "late 19th century". Secondly, there is no evidence for its notability. --Macrakis (talk) 22:16, 17 March 2015 (UTC)
You are absolutely correct, Macrakis. In reality, the thing was created very recently. The introduction was just a spoof. Nevertheless, the text itself (I'll be happy to send you a copy) is indeed a homophonic translation of the KJV. I did it myself using a program and several dictionaries of phonemes. It was a fun project. I just thought it deserves a mention. Let me know if you want a copy... I'll send you the PDF of it. — Preceding unsigned comment added by (talk) 16:38, 18 March 2015 (UTC)
I'm not questioning whether it is a homophonic translation. Just whether it is notable. Maybe if it gets some mentions in the mainstream press it can be considered notable. Otherwise, it sounds like a fun personal project, but not encyclopedia material. Thanks, --Macrakis (talk) 14:46, 20 March 2015 (UTC)