This article is within the scope of WikiProject Libraries, a collaborative effort to improve the coverage of Libraries on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
The cited information text  reads: 'The aim of the "Gemeinsame Normdatei (GND)" project is to combine the existing [...] authority files [...] into a single universal authority file (GND). ...'. This seems to imply that "Gemeinsame Normdatei" should be the preferred denomination in any language. A possible translation of "Gemeinsame Normdatei" would be "Combined Authority File". "single universal" makes sense only in the context of the very sentence above (and IMO should be read as "unified"). -- Gymel (talk) 21:21, 20 April 2012 (UTC)
Your right "Single universal authority file (GND)" is more a description than a translation but it is used in all official documents. "Universal" probably means that the GND contains authority files world wide, while the German National Library only collects German-language publications from 1913 on. --Kolja21 (talk) 23:02, 20 April 2012 (UTC)
Behrens-Neumann, Renate, Pfeifer, Barbara. – Die Gemeinsame Normdatei - ein Kooperationsprojekt [The "Gemeinsame Normdatei" [Universal Authority File] - a collaborative project] (Lang.: ger). – In: Dialog mit Bibliotheken, 23(2011)1, pp. 37-40.International Society for Knowledge Organization
Thanks for your suggestion! --Kolja21 (talk) 00:26, 21 April 2012 (UTC)
Both translations are correct, but the DNB has now decided to chose the translation used by Alexander Haffner as the "official translation". Therefore indeed we have to move the article. Thanks for the info! --Kolja21 (talk) 06:34, 6 March 2013 (UTC)