|This is the talk page for discussing improvements to the Quotation mark article.
This is not a forum for general discussion of the article's subject.
|Archives: 1, 2|
|WikiProject Typography||(Rated C-class, Mid-importance)|
|Sources for development of this article may be located at|
|Threads older than 180 days may be archived by.|
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Quotation mark. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
- Corrected formatting/usage for http://www.metroclub.be/nl/metrotime/
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at
You may set the
|checked=, on this template, to true or failed to let other editors know you reviewed the change. If you find any errors, please use the tools below to fix them or call an editor by setting
|needhelp= to your help request.
- If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
- If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
If you are unable to use these tools, you may set
|needhelp=<your help request> on this template to request help from an experienced user. Please include details about your problem, to help other editors.
French quote continuation marks
I stumbled upon an interesting example from 1763. The quote spans several pages, and the continuation marks are on the outside edge pointing inwards – i.e. '66' marks at the right end of the lines on the right-hand (recto) page, and '99' marks at the left beginning of the lines on the left-hand (verso) page. It might have been a quirk of that typesetter or publisher, I can't say whether the practice was common. It is t. 11, p. 371 et seq. in Buffon's Histoire Naturelle. Pelagic (talk) 00:13, 29 January 2017 (UTC)
Several things could be done to improve the Summary Table.
- Most important, I think that the expressions “standard”, “alternative”, “primary” and “secondary” should be explained in the table itself:
- “Standard” should be explained that it is the official conventions, decreed by laws or some rules from Language regulators bodies or entities;
- “Alternative” should be explained that it is private uses, for instance, by manuals of style from certain newspapers, magazines, internet sites, etc.;
- “Secondary” should be explained that it is for a quotation within a quotation; I believe that some editors have mistaken “secondary” with “alternative”;
- Many languages could (should) be added, specially when the conventions are different than English or the script is not Latin; many clues can be obtained by analyzing computer keyboards or computer character sets for specific languages;
- I am not sure if editors have made mistakes regarding Balkan languages; in former Yugoslavia, Serbo-Croatian was considered a single language, therefore, it’s a bit strange that Bosnian, Croatian and Serbian have different conventions; table comparing 5 neighboring languages:
Language Standard Alternative Primary Secondary Primary Secondary Croatian „…” ‘…’ »…« Bosnian ”…” or „…” ’…’ „…“ »…« Serbian „…” ’…’ „…“ or
Macedonian „…“ ’…‘ Bulgarian „…“ ’…’ or
«…» ’…’ or
- The quotation marks used in CJK are really “…” (U+201C, U+201D) or they are 〝…〞 (U+301D, U+301E)? If yes, when (and where) are 〝…〞 used? I have found the 〝 〞 characters mainly in Traditional Chinese character sets;
- According to the Danish Wikipedia Article, „…“ are standard, »…« are alternative;
- It would be nice to refer how about the other countries using the English language;
- According to the Hebrew Wikipedia Article, „…” are no longer used;
- According to the Latvian Wikipedia Article, Latvian quotation marks have bounced back and forth during the XX Century between «…» and „…“, but the present convention is «…»;
- According to the Spanish Wikipedia Article, the language regulator in Spain prescribes «…», while the language regulator in Mexico prescribes “…”; it should be checked if the situation of Spanish language is not the same as Portuguese language, i.e., in Europe «…», in Latin America “…”; if so, there should be a second line for the Spanish language like there is for English and Portuguese;
A colored world map would be better to show the historical relationship between different conventions. Instead of this and this example, the historical relationships would be clearer if one follows the following hierarchy:
- direction: “pointing” outside, “pointing” inside, “pointing” right, etc.;
- standard primary shape;
- alternative primary shape;
- standard secondary shape;
- alternative secondary shape;
Also, one should check if the alternative shape “…‘…’…” in some languages is not due to technical constraints rather than stylistic choices.
|Standard or historical shape||Usage of dactylographical quotation marks
due to typewriter
and computer constraints
English quotation marks