From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
I oppose to the proposed merge. See my comments on Talk:Zhajiang mian. Hkwon (talk) 03:50, 21 September 2009 (UTC)


Why is the first syllable () transliterated as "ja" when the hanja makes it look as if it should be spelled "jak"? Badagnani 05:07, 1 July 2006 (UTC)

In Korean, pronounciation can differ from the original Chinese, even though the symbols are the same. Also, since there's another syllable following it, elision occurs. Salanth 22:23, 2 October 2006 (UTC)

pinyin chinese pronunciation[edit]

there are two slightly different pronunciations for zhajiang mian in chinese. see talk:zhajiang mian. since this is a korean entry, i think a tone-neutral pinyin transliteration should prove sufficient.

Price is inaccurate[edit]

Jajangmyeon does NOT cost 5000 won. I live in the most expensive community in seoul and it costs 3500 at every chinese restaurant. price changed.

I believe the price information has been deleted from the main article. Hkwon (talk) 03:52, 21 September 2009 (UTC)

It's 7,000₩ for 1 in Jeongja-dong, Bundang-gu, Seongnam-si (right outside of Seoul) as of 4/14/2016. — Preceding unsigned comment added by (talk) 14:39, 14 April 2016 (UTC)


Despite what the page says, seafood is not the primary animal ingredient of Jajangmyeon. - No reference of seafood.

Seafood is the main ingredient for Samsun Jajangmyeon only. I believe the incorrect information has been deleted from the main article. Hkwon (talk) 03:54, 21 September 2009 (UTC)

False contents[edit]

The difference between normal jajang and ganjajang is that in ganjajang, there is no starch or water added to the black bean sauce and yes, the noodle and the sauce is often separated so that the consumer can control the amount of sauce that goes in the noodles (it's very greasy and has a strong taste).

It's not samsung jajang, it's samsun (Samsung does not make jajangmyun. Atleast not that I know of anyway.) It is cooked in a similar way as ganjajang, Sam, meaning three, signifies that there are ingrediants from the earth, sky and sea. There is usually a lot of seafood involved in samsun jajang. (Although this article says that seafood is a key ingrediant that goes in to regular jajang, the best I've seen are a couple of shrimps tossed in.)

The Valentine's Day thing is a little shaky also. It used to be the case that single people ate jajangmyun on Valentine's Day, but lately it recieved a whole new day of its own called Black Day (I think it's on April 14th?)

Please let me know if I'm wrong.

Your points are all correct as far as I know, and I believe the main article has been corrected accordingly. Hkwon (talk) 03:57, 21 September 2009 (UTC)

Need clarification[edit]

What does "as opposed to boiled sauce in ordinary jajangmyeon" mean? Badagnani (talk) 09:07, 12 March 2008 (UTC)

I believe the phrase has been deleted from the main article. Hkwon (talk) 03:55, 21 September 2009 (UTC)


Hey, How 'bout a recipe? —Preceding unsigned comment added by (talk) 17:00, 14 April 2008 (UTC)

Well, if I knew exactly how to make the dish, I would have uploaded a recipe. But this food has been traditionlly a restaurant food, never a home-made food. And many famous Chinese restaurants keep the recipe as secret. So until a skilled Korean-Chinese cook decides to reveal his/her recipe on Wikipedia, no luck. Hkwon (talk) 19:27, 26 September 2009 (UTC)

WikiProject Food and drink Tagging[edit]

This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot (talk) 21:08, 3 July 2008 (UTC)

Spelling: jajangmyeon (자장면) versus jjajangmyeon (짜장면)[edit]

Which spelling is correct? jajangmyeon (자장면), or jjajangmyeon (짜장면), or both? I'm aware that it is commonly pronounced as 짜장면, but that the original spelling is 장장면. Are both spellings valid now? My question is only about spelling (not pronunciation). (talk) 16:44, 24 September 2009 (UTC)

I added more information on the main article as much as I could to answer your question. If you wonder about anything else, please let me know. Hkwon (talk) 20:43, 26 September 2009 (UTC)

See this news on August 31, 2011: "짜장면", became standard language It says as follows: On August 22, 2011, 짜장면 is accepted as the standard language in the National Language Deliberation Council (국어심의회) and on August 31, it's announced as a standard language. (From this is not on that news) By the way, some Koreans argued 짜장면 should be accepted as the right spelling before 2011. For example, poet Ahn Do-hyeon argued: "No matter how many times you say 자장면, I'll say 짜장면" ("아무리 당신들이 자장면이라고 해도 난 짜장면이라고 할 거다"). He was offended that the news announcer read his poem's word 짜장면 as 자장면. --Garypark (talk) 14:10, 5 July 2017 (UTC)


Had in L.A. (K-town, no less) and was shocked to find it served COLD. Not as in room-temperature cold, but out-and-out CHILLED, like a cold noodle salad. Is this normal?!

Should be mentioned in the lede one way or another! (talk) 04:30, 30 July 2012 (UTC)

Translated excerpt as a direct quote[edit]

A recent edit by Garypark contains a translated excerpt as a quote. I wonder if we could know who the translator is (and if their translation is reliable) and whether the translation was published somewhere (in that case, where? If not, is it okay to put the excerpt as a direct quote?). --Talitiainen (talk) 01:00, 6 July 2017 (UTC)

The translation isn't published. Actually, there is no news article about the jjajangmyeon naming controversy written in English. But understanding the etymology must accompany a history of long controversy between Nat'l Institute of Korean language and public, some writers, etc. That's why I translated the news written in Korean. I don't think there is an English text (books, newspapers, etc...) describing this. I can't say this translation is totally accurate and reliable. But what I quoted is an essay, with no rhymes or metaphors. And as a Korean native I translated all the chunks to corresponding English chunks. I tried my best. So can't we leave it? Garypark (talk) 02:23, 6 July 2017 (UTC)
@Garypark: Hi, Gary! I think indirect quotes might be a better option in that case. Can you please change the format, from something like The poet said "I want to call it jjajangmyeon, not jajangmyeon." to something like The poet said he would like to call it jjajangmyeon, not jajangmyeon.? If the quote is indirect, the accuracy and word choices in translation might matter less. If you could summarize what he said, even better! --Talitiainen (talk) 02:53, 6 July 2017 (UTC)
Of course I will. Thanks. Garypark (talk) 02:09, 10 July 2017 (UTC)