From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search


The page implies that the Stog palace Kanjur was printed in Stog. In fact it is a manscript copy held there. Tibetologist 13:37, 22 February 2007 (UTC)

Kangyur = Kantyua?[edit]

"The Tibetan books Tantyua and Kantyua" says Erich von Däniken... Kanyur = Kantyua? / the same book? Böri (talk) 09:27, 16 November 2011 (UTC)

@Böri:Obviously yes ~ but his transcription of the Tibetan is atrocious Chris Fynn (talk) 21:35, 15 February 2015 (UTC)

Thank you Böri (talk) 08:50, 16 February 2015 (UTC)

Sweet Pearl[edit]

On the page it says

Traditional Chinese 甘珠爾

Simplified Chinese 甘珠尔

Literal meaning Translation of the Word

Now "Translation of the Word" may very well be the translation of "Literal meaning," or it may be its literal meaning. It is not, however, a translation of 甘珠爾.

The translation of those three words, i.e. their literal meaning, would be "sweet, pearl, thus."

Now somebody may at some point have been expressing the thought "Thus, aren't these sweet pearls?" or something of the sort. A figurative meaning of this might be "How wonderful, this meaning..." and so one might get somewhere near the region of something being translated into something else. Here I am rather stretching, I think, to give whoever wrote this some benefit of a doubt...

DavidLJ (talk) 03:38, 9 August 2013 (UTC)

It is a translation of the original Tibetan title. Chris Fynn (talk) 07:15, 10 February 2017 (UTC)


Why does the Chinese name come first in the infobox? Surely, since this is a Tibetan language work, the Tibetan name should come first.
Chris Fynn (talk) 05:58, 10 February 2017 (UTC)

Fixed. (Replaced Infobox Chinese with Infobox Tibetan-Chinese)
Chris Fynn (talk) 07:15, 10 February 2017 (UTC)