This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject United States, a collaborative effort to improve the coverage of topics relating to the United States of America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the ongoing discussions.
This article is or was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment. Further details are available on the course page. Assigned student editor(s): Teeny89. Assigned peer reviews: Teeny89.
I question the literal use of the translation of "La Raza" as "The Race". With context it's used as "The People" or "The Community" as exemplified below with "La Raza FC" or The Community/Peoples FC. Hence this translation would be a "False Friend" when translated without context. —Preceding unsigned comment added by 126.96.36.199 (talk) 20:24, 3 June 2009 (UTC)
That's an interesting opinion and may even be correct, but we need reliable sources to provide such an analysis of the original versus contemporary meaning(s) and interpretations. There is no question whatsoever that the original meaning was 'race'; this is integral to both Vasconcelos's La raza cósmica and Paz's El laberinto de la soledad. — SMcCandlish☏¢ 😼 17:07, 9 June 2018 (UTC)
The article says the term originates in a 1925 article. But it goes back to the older term la raza hispana. Fiesta de la Raza (Columbus Day) was first celebrated in 1914, according to es:La Raza. As a concept it stems from the colonial casta system. --188.8.131.52 (talk) 05:19, 6 August 2016 (UTC)