|WikiProject Soap Operas||(Rated Stub-class)|
"For example, a female Polish character is named Winicki, despite the fact that a Polish woman would have the feminine form of the name, which ends in -a (Winicka). (See Polish name)"
Winicki is not necessarily the wrong form for this woman, because she has German roots. In German exist no different versions of surnames for men and women (except for former nobility titles), and this also applies for German surnames of slavic origin (they count for about a quarter of German surnames, especially for Germans from the former German provinces in the east). Many Germans who were not expelled after WW 2 had to change there names of slavic origin to sound more Polish. After leaving Poland to Germany they often changed their names back to the former German form (e. g. Winicka -> Winicki or Winitzki). So Winicki might be the right form for this woman. But maybe it is the wrong form.
nankea@de 13:51, 9 September 2006 (UTC)
- It's the wrong form. The character is supposed to be a Polish citizen, not a German with Polish roots. ProhibitOnions (T) 14:03, 9 September 2006 (UTC)
- She moves to relatives to Munich, to aunt Rosi Koch and her husband Hubert Koch. So she seams to have German roots.
- nankea@de 14:11, 9 September 2006 (UTC)
translation of name
(literally 'Lime Street')
Is it so? When I think of lime, I think of the small green citrus fruit. I would translate the name straight as "Linden Street". Or is it a region issue? My first language is not English, though. 126.96.36.199 (talk) 01:01, 22 September 2012 (UTC)