Talk:List of One Piece characters

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
WikiProject Guild of Copy Editors
WikiProject icon A version of this article was copy edited by Twofingered Typist, a member of the Guild of Copy Editors, on March 26, 2017. The Guild welcomes all editors with a good grasp of English and Wikipedia's policies and guidelines to help in the drive to improve articles. Visit our project page if you're interested in joining! If you have questions, please direct them to our talk page.
 


Active consensuses[edit]

Here we keep track of consensus decisions reached on this talk page. Edits to the article going against any of them should be reverted. All of these decisions can be overturned when a new consensus is established through discussion on this talk page. Click here to start a new discussion.

Character inclusion[edit]

  • Characters that should be covered in a section of their own: Akainu, Aokiji, Coby, Eneru, Hatchan, Helmeppo, Kizaru, Kuro, Sabo, Sengoku, SmokerArchived discussions
  • Characters that should only be mentioned: Mr. 4, Mr. 5, Alvida, Van Auger, Ben Beckman, Blueno, Jesus Burgess, Butchie, Cabaji, Camie, Choo, Nefertari Cobra, Catalina Devon, Miss Doublefinger, Monkey D. Dragon, Fukuro, Fullbody, Gedatsu, Hannyabal, Igaram, Inazuma, Ivankov, Jabra, Kaku, Kalifa, Karoo, Kumadori, Kuroobi, Lafitte, Rob Lucci, Magellan, Marco, Miss Merry Christmas, Mohji, Ohm, Pappagu, Pearl, Abalo Pizarro, Doc Q, Richie, Sadie, Saldeath, San Juan Wolf, Sarquiss, Satori, Shiryu, Vasco Shot, Shura, Spandam, Stronger, Tashigi, Miss Valentine, World Nobles, YasoppArchived discussions
  • Characters that may only be mentioned: Mr. 7, Mr. 9, Mr. 11, Mr. 13, Aswa, Big Bun, Conis, Gan Fall, Ghin, Koza, Pagaya, Pell, Rockstar, Lucky Roux, Shu, Siam, Terracotta, WyperArchived discussions
  • Characters that should not be mentioned: Aisa, Amazon, Scratchman Apoo, Jean Bart, Bartolomeo, Capone Bege, Bepo, Blamenco, Jewelry Bonney, Braham, Bunchi, Capote, Chaka, Chess, Crocus, Doberman, X. Drake, Miss Father's Day, Miss Friday, Genbo, Miss Golden Week, Hamburg, Basil Hawkins, Hina, Kaido, Kamakiri, Eustass Kid, Killer, Kuromarimo, Laki, Lasso, Trafalgar Law, McKinley, Momoo, Miss Monday, Nezumi, Onigumo, Pandaman, Pickles, Porche, Purinpurin, Robson, Sentomaru, Strawberry, T-Bone, Thatch, Toto, Urouge, Very Good, Vista, Yama, YamakajiArchived discussions

Other[edit]

  • Characters, groups, locations, Devil Fruits, etc. should primarily be referred to by the names used in Viz Media's English version of the manga. Zoro being the one exception.Archived discussion
  • Zoro and Nami should be covered in separate articles in addition to sections on this list.Archived discussion
  • Voice actors should only be provided for characters discussed in sections of their own.Archived discussion
  • Devil fruit names should only be provided for characters already discussed in several sentences.Archived discussion

This Note[edit]

Somebody is going to have to explain this and possibly reword it. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_One_Piece_characters#cite_note-40

The original artwork when the word is spelled out is ALWAYS spelled as Marine/Marines. Oda has never used the word Navy when spelling it out. Gune (talk) 18:30, 13 April 2015 (UTC)

Okay, I think I found the pertinent change, made by LlywelynII (talk · contribs), here. I've also made a partial revert and reword here for the following reasons. Firstly, in German, case matters: "Marine" is a different word from "marine". Secondly, the artwork, as opposed to text in bubbles, always uses "MARINE" (in all caps), nothing else, not even "MARINES" or "海軍" (kaigun). And lastly, I don't see how the Navy could be considered an amphibious assault force, when they don't have any amphibious vehicles. Goodraise 04:08, 15 April 2015 (UTC)

I don't know why it matters what language it translates to in this case. Since when the word is spelled out it says Marine/Marines. So even if Oda admitted to using the German word it would still be Marine. For example Espada from Bleach isn't called Sword. Shouldn't we only mention what it says in English since this is the English wiki? Gune (talk) 04:31, 19 April 2015 (UTC)

Firstly, it's not "spelling out". Wherever the organization is referred to in the speech bubbles, Oda uses the kanji "海軍" which he "spells out" using Ruby characters as "かいぐん". The Hepburn romanization of that is "kaigun" and it translates into English as "navy". Secondly: Show me where in the Japanese manga it says "Marines". You can't. Thirdly, the lettering on the sails and other places aren't English. They can't be English because the English noun "marine" has no sense that would apply here. See for yourself: [1] You might, of course, argue that the organization has a proper name that doesn't change from language to language, like in your Bleach example, except that Oda doesn't treat the term that way himself. Goodraise 09:38, 20 April 2015 (UTC)

The letters are where it's spelled out. It's ignorant to claim it can't be in English when even the United States has a military group called Marines. The point was that Marines is the actual name of the group and we should really only focus on the English spelling of the word. While obviously that doesn't matter on Wikipedia since only official English spellings are used. On that note Funimation has changed. They use to use Marine for everything but changed it later for their dub. Gune (talk) 04:55, 21 April 2015 (UTC)

Explain something to me. If "Marines" (spelled with an "s") is the name of the organization, then why does it say "MARINE" (spelled without an "s" or "S") on the sails? And why don't Oda's characters ever call it that? Goodraise 05:22, 21 April 2015 (UTC)

Marine soldier. Marines is just the plural of Marine. Gune (talk) 05:14, 25 April 2015 (UTC)

So why would they write the singular form of the name of their organization onto their sails instead of its actual name? Did they run out of paint? Goodraise 07:17, 25 April 2015 (UTC)

I don't even know what your argument is anymore. The point is that it is also an English word and we should focus on the English word since this is an English encyclopedia. Navy will always be a mistake due to actually being spelled out. Gune (talk) 06:10, 28 April 2015 (UTC)

I'm still trying to figure out what you think is the correct name of the organization. Do you think it's "Marine", or do you think it's "Marines"? Or do you think it's both? Goodraise 18:20, 28 April 2015 (UTC)

It's both. Marine is singular while Marines is plural. Gune (talk) 08:24, 14 May 2015 (UTC)

Okay, assuming that to be true, how do you figure that calling the organization the "Navy" in English is wrong? There is in fact an organization the official name of which is "Marine", but in English that organization is referred to as the "German Navy". Are you saying that's wrong? Goodraise 22:59, 14 May 2015 (UTC)

I said it was wrong since this is the English wiki. Also United States Marine Corps When people are talking in English talking about a military organization then that will be 100% what they will think you are talking about when you say "Marine". Gune (talk) 10:02, 28 May 2015 (UTC)

I'll grant you that if you tell something to a random person in a random city in the United States about a military organization called "the Marine" (without an "s") that that person will probably assume that you are talking about the United States Marine Corps, which may also be referred to as "the Marines" (with an "s"), but only under the assumption that you simply don't know any better. That people would understand what you mean does not imply that what you are saying is correct. I'd imagine a marine who calls the corps "the Marine" (without an "s") would quickly find herself shouted at by a superior and ordered to do ten push-ups or something. Even if it were correct to refer to the USMC as "the Marine", that wouldn't help your case because the organization in the One Piece world obviously isn't a marine corps. It has warships. Marine corps don't; navies do. Its flag officers are admirals, as is normal for navies, but not for marine corps. The question remains, why should it be considered incorrect to call the organization described in this article "the Navy" at the same time as it is considered okay to call the organization described in that article "the German Navy" if "Marine" is the name of both organizations, both organizations have warships, and both organizations have admirals for flag officers? Goodraise 07:45, 30 May 2015 (UTC)

Nobody would say "the Marine". They would say the Marines or Marine. The point being that it is also an English word and since this is the English Wikipedia it doesn't matter what the word means in other languages. Even if Oda was using it to mean a German word or whatever else it still wouldn't matter since he actually spells it out as Marine and not Navy. Gune (talk) 20:31, 2 June 2015 (UTC)

How do you even come up with the rule that "since this is the English Wikipedia it doesn't matter what the word means in other languages"? I don't see that rule in the guidelines or policies, and English language practice, inside of Wikipedia as well as outside, indicates that the opposite is true, with this being a prime example. Goodraise 12:25, 3 June 2015 (UTC)

You missed the point again. It will always be Marine since that's how Oda himself spells it. Gune (talk) 20:33, 8 June 2015 (UTC)

Oh, I'm not missing the point, I'm just not convinced of it yet, because when I assume that it's correct to refer to the organization as "Navy" in English, then everything makes perfect sense, but not when I assume the opposite. That's why I'm asking all these questions, so you can explain to me, where I got it wrong. Unfortunately, since you're not expressing yourself all that clearly and keep ignoring my questions, it is hard to even figure out what your opinion is, let alone the entirety of your argument. But perhaps I'm simply going too fast. Taking a step back, I would say that the organization we are talking about is clearly a navy (with a lower case "n"). Are we in agreement about that? Goodraise 01:35, 9 June 2015 (UTC)

It is a navy but the point is the name of that particular navy is called the Marines according to Oda himself. Gune (talk) 20:07, 28 June 2015 (UTC)

Okay, so you say that "Marine" is one of this navy's names, and that "Marines" is another name it has. What about "海軍" (kaigun)? Is that one of its names too? Goodraise 17:39, 30 June 2015 (UTC)

No I said Marines was the plural form of Marine. Kaigun is just the non translated form which would be translated to navy. But that doesn't matter since Oda himself spells it as Marines. Another example would be Funimation using Bon Clay or Viz using Zolo when Oda uses Bon Kurei and Zoro. Gune (talk) 05:17, 4 July 2015 (UTC)

Another example of what? "Bon Clay" and "Zolo" are perfectly adequate romanizations of names these companies stuck with even after Oda revealed romanizations of his own. On the other hand, "Marine" isn't a romanization of "海軍" (kaigun) at all.
Anyway, your answer to my question confuses me even more. How many names do you think the navy has? One or more than one? And if it is only one, which one is it? Goodraise 21:06, 4 July 2015 (UTC)

Navy is just what kaigun literally translates to but that isn't what Oda uses. If he intended it on being "Navy" he would have spelled it like that at least once. Also neither are valid since Oda himself uses otherwise. "Zolo" is especially bad because Viz only started using it due to 4Kids using Zolo which is a stupid reason to use any name. They originally used Zoro like Oda. Gune (talk) 20:30, 8 July 2015 (UTC)

I find it puzzling that you won't answer my questions. Just to make sure we're on the same page, would you please tell me, in your own words, what you think is the difference between a translation and a romanization? Goodraise 01:47, 9 July 2015 (UTC)

I have answered your questions multiple times. It isn't my fault if you don't understand it. A translation is a translation simple as that. Kaigun to navy is a translation but Oda has romanized it spelled out as Marines which means the correct version would be Marines. Gune (talk) 20:32, 13 July 2015 (UTC)

Let me get this straight. You think "Marines" is a romanization of the Japanese "海軍" (kaigun)? Goodraise 08:22, 14 July 2015 (UTC)

Ok I get it now. You're just trolling. Carry on then. Gune (talk) 22:37, 15 July 2015 (UTC)

Well it's still the navy until Viz media decides to reprint it to marine or marines. Whether it's a capital N navy depends on the Viz editor's notes (outside the bubble lettering which is all caps anyway) and whether they have a proper noun title for the group. If you're wanting to add that on all the artwork lettering on their caps, regardless of manga/anime and translation says "MARINE", that's fine. I don't see the problem with the existing notes trying to explain how it is printed in the Japanese manga 海軍, pronounced kaigun in the anime, and that Funimation is calling them the Marines throughout their dub. If Navy is outright wrong, take it up with Viz. It's not at the level of Zolo for exceptions. AngusWOOF (barksniff) 00:49, 16 July 2015 (UTC)
Oda could have used a more literal wording in the speech bubbles, like マリン (Marin). But he used 海軍 instead. And Viz changed it to Navy. Are you seeing blog posts where he dislikes that the Viz English version keeps calling them the Navy? Or does he not really care? AngusWOOF (barksniff) 01:23, 16 July 2015 (UTC)
I just wanted to give you (Gune) opportunity to go back on what you said, because all it takes to figure out that it's wrong is to read the lead section of our article on romanization. Simply put, translation is concerned with what things mean, while romanization is concerned with how things sound. To the Japanese "海軍", "navy" is a translation into English, "Marine" is a translation into German, and "kaigun" is a romanization. Even if you can't read Japanese, you can listen to the anime in its original. They don't say "marine" or "marinu" or anything of the sort, but "kaigun". Of course that doesn't mean that the name of this navy isn't "Marine". It's merely a matter of basic terminology. If we can't agree on what the words that we use mean, then we can't have a productive discussion. But if you'd rather label me a troll and be done with it, then that's fine with me. Goodraise 05:34, 16 July 2015 (UTC)

Creating Articles for Straw Hat Pirates[edit]

Since One Piece is the best selling manga of all time, it is odd that only three character pages exist, compared to the amount of character pages for second-place Dragon Ball. I would recommend creating pages for all members of the Straw Hat Pirates. Plumber (talk) 18:27, 2 November 2017 (UTC)

I can tell you exactly why that is, DBZ was huge in America and other English language countries, while One Piece is bigger in it's native country of Japan. There are far more English language sources and interest from editors to make DB articles on English language wikipedia. Even if I don't doubt for a second that every single one of the main characters is notable, the vast majority of the sources to support that will be in Japansese, which most fans here can't read or even find. If I could read Japansese I would do nothing on this website but fix up OP articles for about three years.★Trekker (talk) 19:38, 2 November 2017 (UTC)

Vinsmokes[edit]

Pulled this from the article as it was spamming the Supporting characters list and was unsourced:

  • Vinsmoke Ichiji (ヴィンスモーク・イチジ, Vinsumōku Ichiji) also known as Sparking Red (スパーキングレッド, Supākingu Reddo) is Sanji's elder brother. He is voiced by Noriaki Sugiyama.
  • Vinsmoke Judge (ヴィンスモーク・ジャッジ, Vinsumōku Jajji) also known as Garuda (ガルーダ, Garūda) is the king of Germa.He is voiced by Hideyuki Hori.
  • Vinsmoke Niji (ヴィンスモーク・ニジ, Vinsumōku Niji) also known as Electric Blue (デンゲキブルー, Dengeki Burū) is Sanji's elder brother. He is voiced by Atsushi Miyauchi.
  • Vinsmoke Reiju (ヴィンスモーク・レイジュ, Vinsumōku Reiju) also known as Poison Pink (ポイズンピンク, Poizun Pinku) is Sanji's elder sister. She is voiced by Michiko Neya.
  • Vinsmoke Sora (ヴィンスモーク・ソラ, Vinsumōku Sora) is Sanji's mother. She is voiced by Yuriko Yamamoto.
  • Vinsmoke Yonji (ヴィンスモーク・ヨンジ, Vinsumōku Yonji) also known as Winch Green (ウインチグリーン, Uinchi Gurīn) is Sanji's younger brother. He is voiced by Kenjiro Tsuda.

Are these notable characters? Should they be mentioned in the article as a group? AngusWOOF (barksniff) 23:49, 10 November 2017 (UTC)

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on List of One Piece characters. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

As of February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required on behalf of editors regarding these talk page notices, other than regular verification, as with any edit, using the archive tools per instructions below. This message updated dynamically through the template {{sourcecheck}} (last update: 1 May 2018).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.


Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 19:42, 26 December 2017 (UTC)