Talk:List of loanwords in Malay

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Malaysia (Rated List-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Malaysia, which aims to improve Wikipedia's coverage of Malaysia and Malaysia-related topics. If you would like to participate, please visit the project page.
 List  This article has been rated as List-Class on the project's quality scale.
 
WikiProject Languages (Rated List-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of standardized, informative and easy-to-use resources about languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 List  This article has been rated as List-Class on the project's quality scale.
 

I challenge the origin of the loan word 'ananas' for Malay nenas (english pineapple). The word ananas appears to be largely used in the world by more than a handful of languages include: Greek, French, Arabic, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, German, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Russion, Swedish, Spanish. Therefore, it should not be considered fair to claim the word originated from Portuguese or Arabic. Must note that in Brazilian Portuguese, pineapples are called abacaxi.

Also, the word 'almari' is a variation of 'armoire' which is french later borrowed by english, but other languages also have a variation of this word. In greek, the equivalent is 'ermari'. It is more likely that the word is loaned by Portuguese than Tamil since their influence on Malay language predates Tamil.65.204.193.30 (talk) 14:27, 18 March 2009 (UTC)kl§

In portuguese, cupboard is armário. And Mango is Manga (much closer to the malay one).

Besides, your claim is wrong. In European Portuguese, abacaxi and ananás are two *different* (tough very similar) fruits, or rather two qualities of pineapple. The word in Spanish (ananas) was borrowed from Portuguese as probably were the words for all the other mentioned languages. The fruit is native from Brazil, so it must have been brought to Europe by the Portuguese (and not by the Swedish or Italians or Polish or whatever...). Moreover, the influence on Malay by the Portuguese was in the XVI century, at which time there was no European Portuguese and Brazilian Portuguese... —Preceding unsigned comment added by 163.1.180.84 (talk) 13:34, 14 May 2010 (UTC)

merge[edit]

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section. A summary of the conclusions reached follows.
Clearly the consensus is against the merge. -- P 1 9 9   15:44, 18 September 2013 (UTC)

The List of loan words in Indonesian that are common to both standards should be merged here, with only specifically Indonesian terms remaining. — kwami (talk) 01:26, 24 October 2010 (UTC)

I do not agree, despite having much similarities, some of Indonesian and Malay words are quite different in pronounciation or writing, moreover Indonesian tends to loan Dutch or Latin words, that is often absent in Malay (Gunkarta (talk) 12:42, 23 February 2011 (UTC)).
I disagree also. It would make it harder to read and to maintain. You'd also need a separate page or section for loanwords in Malay that aren't in Indonesian (e.g. Ahli with the meaning community - it means expert in Indonesian; and Baldi). Perhaps those loanwords which are in both languages could be marked on each page (e.g. with a reference, of the form <ref name="Also Malay" />. --Chriswaterguy talk 11:22, 2 May 2011 (UTC)
Disagree - merging means you're addressing the content in this article in the other article to be merged, notwithstanding to have specifically Indonesian terms remaining when the redirect is of Malay vocabulary is absurd. See also Differences between Malaysian and Indonesian. — Blue 08:10, 1 November 2011 (UTC)
I'm also disagree. Indonesia is the largest archipelago in the world and has hundreds of tribes and languages. Please see Lonely Planet or Fromm's. The largest local language use in Indonesia is Javanese language (in Java Islands only there are many languages and more many dialects, Java Islands is only about 7 percent area of Indonesia), but in 1928 some people vowed to use Indonesian language which adopted from Melayu Pasar (Market Malay language) commonly used in many ports in Indonesia and not use Javanese language to avoid jealous from other languages. Today, Modern Malay language (not Market Malay languange) is used in some of areas in Indonesia, mainly areas which facing up to Malacca Strait, but after 8 decades the Indonesian language certainly different with Modern Malay language and more different with Market Malay language. We are categorized Modern Malay language as local language, same with Javanese language as local language too.Gsarwa (talk) 06:27, 3 February 2012 (UTC)
Bahasa Melayu used as the basis for bahasa Indonesia is Bahasa Melayu Tinggi (High Malay) and definitely not the common Malay. Bahasa Melayu Tinggi is used as Standard Indonesian, regardless of what individual opinion is. Adding some vocabulary do not change the grammar and structure of the language, and definately not the language itself. Yosri (talk) 00:25, 20 May 2012 (UTC)

The above discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section.

Benua is not a loanword[edit]

The Malay word "benua" (= land, continent, country) isn't a loanword, because it already existed in Old Malay as "wanua". Refer to the transliteration of Kedukan Bukit Inscription, circa 7th century. This inscription is the oldest recorded writing of Old Malay, and the word "wanua" already existed to mean "country", in this case the country of Srivijaya. — Preceding unsigned comment added by 203.82.87.240 (talk) 15:21, 14 March 2012 (UTC)

Edited[edit]

I removed the entry "gulai" from the list as there are no substantial evidence, if any, that the word is derived from Tamil. Although them meaning of the word "gulai" refers to a curry-like dish, the related word "gulaian" of the native languages of East Malaysia and the localized variety of Malay there is semantically different, as it means "(stir fried) vegetables". A quick internet search will confirm this.

On another note, from what I read in this talk page, a majority of users disagreed with the motion to merge this article with List of loan words in Indonesian. Therefore I feel that it is wise to remove all of the loanwords which are not used in the Malay language proper (Malaysia, Brunei and Singapore. I'll try to do this in my free time. Datu Hulubalang Bincang 21:45, 4 September 2014 (UTC)

Update: It has been almost a year and not a single edit was made to remove native Malay (Austronesian) words erroneously, probably as a result of original research listed here as loanwords. Therefore I will edit the article myself. Removed words include:

Barat west - native, not from Sanskrit/Hindi[1]

Buat do - native, not from Sanskrit/Hindi[2]

Kasihan (not kesian) pity - native, not from Mandarin [3]

Diam silent - native, not from Hokkien. c.f. kediaman [4]

Tali rope - native, not from Sanskrit/Tamil [5]

Mani semen - Arabic, not from Sanskrit [6]

Datu Hulubalang Bincang 16:36, 22 July 2015 (UTC)

Pau[edit]

Pau is not linked to the Portuguese's pao. How is it possible the chinese term for bun is derived from the portugese term for bread, when it has been a mainstay in China for more than a thousand years? Furthermore, the pau we see is definitely share alot more similarities with chinese buns that with any type of Portuguese bun, bread or cake. 17:37 24 February 2014 (UTC) — Preceding unsigned comment added by 202.156.152.209 (talk)

  1. ^ http://www.trussel2.com/acd/acd-s_s2.htm#28067
  2. ^ http://www.trussel2.com/acd/acd-s_b.htm#25618
  3. ^ http://www.trussel2.com/acd/acd-s_q.htm#27650
  4. ^ http://www.trussel2.com/acd/acd-s_h.htm#26343
  5. ^ http://www.trussel2.com/acd/acd-s_c2.htm#25873
  6. ^ https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%85%D9%86%D9%89#Arabic