Talk:List of loanwords in Malay
|This is the talk page for discussing improvements to the List of loanwords in Malay article.
This is not a forum for general discussion of the article's subject.
|WikiProject Malaysia||(Rated List-class)|
|WikiProject Languages||(Rated List-class)|
I challenge the origin of the loan word 'ananas' for Malay nenas (english pineapple). The word ananas appears to be largely used in the world by more than a handful of languages include: Greek, French, Arabic, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, German, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Russion, Swedish, Spanish. Therefore, it should not be considered fair to claim the word originated from Portuguese or Arabic. Must note that in Brazilian Portuguese, pineapples are called abacaxi.
Also, the word 'almari' is a variation of 'armoire' which is french later borrowed by english, but other languages also have a variation of this word. In greek, the equivalent is 'ermari'. It is more likely that the word is loaned by Portuguese than Tamil since their influence on Malay language predates Tamil.184.108.40.206 (talk) 14:27, 18 March 2009 (UTC)kl§
In portuguese, cupboard is armário. And Mango is Manga (much closer to the malay one).
Besides, your claim is wrong. In European Portuguese, abacaxi and ananás are two *different* (tough very similar) fruits, or rather two qualities of pineapple. The word in Spanish (ananas) was borrowed from Portuguese as probably were the words for all the other mentioned languages. The fruit is native from Brazil, so it must have been brought to Europe by the Portuguese (and not by the Swedish or Italians or Polish or whatever...). Moreover, the influence on Malay by the Portuguese was in the XVI century, at which time there was no European Portuguese and Brazilian Portuguese... —Preceding unsigned comment added by 220.127.116.11 (talk) 13:34, 14 May 2010 (UTC)
Benua is not a loanword
The Malay word "benua" (= land, continent, country) isn't a loanword, because it already existed in Old Malay as "wanua". Refer to the transliteration of Kedukan Bukit Inscription, circa 7th century. This inscription is the oldest recorded writing of Old Malay, and the word "wanua" already existed to mean "country", in this case the country of Srivijaya. — Preceding unsigned comment added by 18.104.22.168 (talk) 15:21, 14 March 2012 (UTC)
I removed the entry "gulai" from the list as there are no substantial evidence, if any, that the word is derived from Tamil. Although them meaning of the word "gulai" refers to a curry-like dish, the related word "gulaian" of the native languages of East Malaysia and the localized variety of Malay there is semantically different, as it means "(stir fried) vegetables". A quick internet search will confirm this.
On another note, from what I read in this talk page, a majority of users disagreed with the motion to merge this article with List of loan words in Indonesian. Therefore I feel that it is wise to remove all of the loanwords which are not used in the Malay language proper (Malaysia, Brunei and Singapore. I'll try to do this in my free time. 21:45, 4 September 2014 (UTC)
Update: It has been almost a year and not a single edit was made to remove native Malay (Austronesian) words erroneously, probably as a result of original research listed here as loanwords. Therefore I will edit the article myself. Removed words include:
Barat west - native, not from Sanskrit/Hindi
Buat do - native, not from Sanskrit/Hindi
Kasihan (not kesian) pity - native, not from Mandarin 
Diam silent - native, not from Hokkien. c.f. kediaman 
Tali rope - native, not from Sanskrit/Tamil 
Mani semen - Arabic, not from Sanskrit 
16:36, 22 July 2015 (UTC)
Pau is not linked to the Portuguese's pao. How is it possible the chinese term for bun is derived from the portugese term for bread, when it has been a mainstay in China for more than a thousand years? Furthermore, the pau we see is definitely share alot more similarities with chinese buns that with any type of Portuguese bun, bread or cake. 17:37 24 February 2014 (UTC) — Preceding unsigned comment added by 22.214.171.124 (talk)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on List of loanwords in Malay. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
- Added archive https://web.archive.org/web/20120213003310/http://www.kitlv.nl/pdf_documents/asia-loan.pdf to http://www.kitlv.nl/pdf_documents/asia-loan.pdf
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
You may set the
|checked=, on this template, to true or failed to let other editors know you reviewed the change. If you find any errors, please use the tools below to fix them or call an editor by setting
|needhelp= to your help request.
- If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
- If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
If you are unable to use these tools, you may set
|needhelp=<your help request> on this template to request help from an experienced user. Please include details about your problem, to help other editors.