This article is within the scope of WikiProject Cold War, a collaborative effort to improve the coverage of the Cold War on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
In the spring-summer 1980 the headquarters of the 8th Separate Heavy Bomber Aviation Corps (deployed Blagoveshchensk) х has formed a basis for expansion in Irkutsk managements of 30-th ВА ВГК strategic purpose. The structure of 30-th Air Army ВГК besides 31st and 55th heavy bombing aviadivisions (connections of Distant aircraft entered earlier in number) for some time included also formations of front aircraft (including arrived in the end 1979 into Transbaikalia 21st Bomber Aviation division, (machine translated from http://voiska.ru/forum/index.php?showtopic=134&pid=10877&mode=threaded&show=&st=%EF%BF%BDentry1087) Buckshot06 (talk) 06:17, 8 January 2008 (UTC)
If it has to be split, perhaps a split between a core article with all the history, and one or more articles for current-day formations. (Or maybe merge something into articles on national air forces which are already biased towards the current day). bobrayner (talk) 11:27, 27 January 2013 (UTC)
Sorry I didn't catch what you said. Here's what I mean:
Long Range Aviation, which served with the Soviet Union from pre-WWII to 1991 and with Russia from early 1992 to 1998.
37th Air Army, which served with the Soviet Union intermittently, before constituting the Russian's Air Force's nuclear deterrent from 1998 to 2009.
Claimed in article Launch on warning is that LRA presumably conducted 24/7 round-the-clock patrols like SAC did for some period of time. This seems doubtful, looking at LRAs considerably lower bomber, tanker and base potential. Anything to say about that ? Thank you, --18.104.22.168 (talk) 14:59, 10 March 2014 (UTC)
Transliteration of the name does not match the Cyrillic
Something isn't right. This edit changed the transliteration of the Cyrillic name "Дальняя Авиация" from "Dalnyaya Aviatsiya" (correct) to "Aviatsiya dal'nego deystviya" (wrong):
Regardless of the correct choice of Russian name, the transliteration should match the original text.
Does anyone have a clear understanding of what the actual name was? "Дальняя Авиация" appears to be widely understood term, but it's simply not the same as "Aviatsiya dal'nego deystviya", and at the very least some clarification is needed. I'm guessing that "Дальняя Авиация" is an abbreviation, and in which case, we should have the original Cyrillic and transliteration for both names.