Talk:Names of Japan

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
          This article is of interest to the following WikiProjects:
WikiProject Japan / History (Rated C-class, Top-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of the WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. Current time in Japan: 09:52, August 15, 2015 (JST, Heisei 27) (Refresh)
C-Class article C  This article has been rated as C-Class on the project's quality scale.
Checklist icon
 Top  This article has been rated as Top-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This page is supported by the History task force.
 
WikiProject Linguistics / Etymology  (Rated B-class, Mid-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of Linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
B-Class article B  This article has been rated as B-Class on the project's quality scale.
 Mid  This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by the Etymology Task Force.
 

Error in article[edit]

It says in the article:

>In Japanese, countries whose "long form" does not contain a designation such as republic or kingdom are generally given a name appended by the character 国 ("country" or "nation"): for example, ドミニカ国 (Dominica), バハマ国 (Bahamas), and クウェート国 (Kuwait).

But Dominica and the Bahamas are both commonwealths, as is apparent from their long names. So either the rule is wrong, or the examples are wrong (either because they're exceptions to the rule or because the stated Japanese names are wrong). — Preceding unsigned comment added by 82.139.87.39 (talk) 10:38, 1 October 2011 (UTC)

Example of how Japan calling other country can be seen at http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/bahama/ (A Japanese Ministry of Foreign Affair site introducing Bahama with country's name written on top of the page), that it also neglect their designation as a commonwealth. C933103 (talk) 10:45, 26 January 2014 (UTC)

Modern Shanghainese pronunciation of 日本[edit]

It is said to be Zeppen in the article, but a wu-dialect dictionary:([1]) said 日 can be pronounced as zeh4 or nyih4 which I think the former one would be a result of different romanization scheme for the pronunciation used in the article, but wouldn't the latter one be more appropriate here? Although I am not that familiar with Shanghainese.C933103 (talk) 10:45, 26 January 2014 (UTC)

Superfluous sentence[edit]

" Hong Kong, as English is also spoken there, uses the word "Japan" when speaking English, but in Chinese, the Cantonese name is used. " IMHO, this is totally obvious. — Preceding unsigned comment added by 145.236.126.38 (talk) 13:44, 12 December 2014 (UTC)

Nihon vs Nippon[edit]

Regarding the phrase,

The Japanese name Nippon is used for most official purposes, including on Japanese money, postage stamps, and for many international sporting events. Nihon is a more casual term and the most frequently used in contemporary speech.

I have no idea where this rumor got started or why it is widely accepted or why is on wikipedia. Both にほん and にっぽん are equally formal. The differences are purely dialectal, with にっぽん being West Japanese and にほん being East Japanese. There are also many formal scenarios where にほん is used, and many informal scenarios where にっぽん is used. There's also formal statements by the government saying either is perfectly official. 36.2.201.148 (talk) 11:18, 9 May 2015 (UTC)