This article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of articles on Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Politics, a collaborative effort to improve the coverage of politics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
I strongly object to the move from National Fascist Party to Fascist National Party - not only is the latter in dubious English, but there is absolutely no reference to it under this name (while there are a gazillion references to National Fascist Party). I hereby request it to be moved back. Dahn 00:37, 26 April 2007 (UTC)
But the translation you propose is a wrong one... in English we translate Partito Socialista Democratico Italiano into "Italian Democratic Socialist Party" and, of course, Partito Nazionale Fascista into "National Fascist Party". The opposite would be ungrammatical, indeed the first adjective after the substantive in Italian is always the last one in English. I hope that you understand: there are grammatical rules and we are supposed to follow them. --Checco 18:53, 10 May 2007 (UTC)
I actually understand Italian and my native language has quite similar grammar. In this context, the PDSI is actually a quirk, not the PNF. But that is an aside, as, even if the translation would be wrong, wikipedia doesn't invent language, it simply records it; that is to say, if the name is commonly translated as such into English, it stays as such on English wikipedia. I had a similar debate with Romanians over the use of "Greater Romania Party" (which in Romanian is actually closer to "Great Romania Party", but the English-language sources almost never mention it under the latter name) and the "Everything for the Fatherland Party" (which, in the Romanian original, is closer to "Everything for the Country"). As I have indicated, the translation in use for the PNF (which is also the right one), is "National Fascist Party". Dahn 18:59, 10 May 2007 (UTC)
If I got it right, google shows 899 results for Fascist National Party, with the search limited to this exact succession of words and excluding wikipedia.org (the result includes several references to the "fascist National Party"). A similar search for "National Fascist party" yields 12,200 results (presumably, with some instances of some other "national+fascist party", but less likely). Dahn 19:08, 10 May 2007 (UTC)
I understand. Even I, when studing at the International Baccalureate, I studied women in the college of USA speaking about the "National Fascist Party", but that translation is wrong and I think that en.Wiki must stick to grammatical correctness. That translation is simply wrong and I think that we need to start using the correct one. Also books will follow someday. --Checco 06:33, 11 May 2007 (UTC)
It doesn't matter if the "books will follow someday". We go with what the scholarly consensus is now. -Stlemur 06:50, 11 May 2007 (UTC)
I can't understand how it is possible to accept a wrong translation, but anyway... it's not a fundamental problem for me. --Checco 10:26, 11 May 2007 (UTC)