Talk:Nuosu language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The coding for this language is a bit tricky. ISO 639-2 defines the code iii for Sichuan Yi/yi de Sichuan. Although I cannot find the documentation, it seems that the ISO 639-1 code ii corresponds exactly to this. SIL have posted iii as the code for Sichuan Yi also, but confusingly used III in Ethnologue 14, with the part-2 code sit (Sino-Tibetan (other)). Ethnologue treats Yi as a group of closely related languges, and does not have a code for an overall Yi macrolanguage. Perhaps, this article should be renamed Yi languages, with the main language, Sichuan Yi being discussed in its own article. Ethnologue codes twenty-four individual Yi languages. --Gareth Hughes 12:17, 14 December 2005 (UTC)

Guardian reference[edit]

This article got a mention in The Guardian in 2006, criticising wikipedia. It pointed out the large article on Jordan the topless model, and the small article concerning this language spoken by millions of people. --MacRusgail 19:44, 15 September 2006 (UTC)

IPA chart[edit]

A request for a chart containing all the phonemes and vowels of Yi has been made. —Preceding unsigned comment added by (talk) 23:05, 14 September 2007 (UTC)

Sichuan Yi language template[edit]

If you are a native speaker of Sichuan Yi then you can help translate this template into your own language:

iii This user is a native speaker of Sichuan Yi language.


--Amazonien (talk) 02:47, 20 January 2009 (UTC)


It's not clear what "Yi languages" is supposed to be for this article: a coherent language family, or all of the languages which happen to be spoken by the Yi people. Is it synonymous with Loloish languages (Ngwi)? or one branch of that family? Or is it ethnically rather than linguistically defined? kwami (talk) 08:10, 22 July 2009 (UTC)


The description is not complete without mentioning the creaky syllabics ur, urx, yr, yrx. Daltac (talk) 06:38, 20 February 2012 (UTC)

Is that what they are, creaky? It's been hard to find a comprehensible description. — kwami (talk) 10:51, 20 February 2012 (UTC)

Digitised Yi material[edit]

Hi all. I'm currently working with the British Library, and trying to find material in their digital collections which would work well to support Wikipedia articles.

They funded a digitisation project which covered ~700 volumes of Yi manuscripts from private archives, mostly in Yunnan, plus some audio and video recordings (details, digitisations). The material's quite varied, but it seems quite a significant collection, and hopefully it's of some use as a resource for the article - or possibly a related article? I am not completely clear on which "Yi language" these recordings are in, as it seems the term may refer to any of several. Andrew Gray (talk) 12:19, 19 June 2012 (UTC)

Many thanks for pointing out this very important resource. I have some knowledge of and interest in Yi language and writing, and these digitisations will be an invaluable primary research source. However, I'm not too sure how we could make use of them on Wikipedia. An overview article on Yi literature or a list of Yi texts could be possible articles, but neither would be easy to write. The fact that the manuscript titles are only given in pinyin romanisation of Chinese translation, and there are no detailed descriptions of the contents of the manuscripts does not make it easy to use the manuscripts either. Furthermore the copyright notice is restrictive ("Access is for research purposes only"), and although we may feel free to ignore that, the manuscripts date from late 16th to early 20th centuries, so some may not yet be in the public domain, and it will be difficult to determine which can safely be assumed to be out of coyright and which may still potentially be under copyright. Personally, what I'd most like to do is transcribe one or two of the shorter texts for Wikisource, but that is an even harder task given that traditional Yi script has not yet been encoded into Unicode. BabelStone (talk) 21:02, 19 June 2012 (UTC)
Many apologies for not replying sooner - I didn't notice the response! You're right that the copyright issue is a real restriction on what we can do with them, but unfortunately this is something where the digitising group set the guidelines and there's not much we can do from this end to loosen it.
Is there much we can practically do, other than link to the records and say "well, here's some stuff as an example"? As you say, writing on a literature mostly covered in untranslated primary sources is tricky, and even where rights are cleared we can't do much without Unicode.
However, I've just had a quick talk with the archivist, and apparently there are plans afoot (related to this program) to get Unicode coverage for the script; they've offered to look into it and see if they can find out what's going on. I'll let you know. Andrew Gray (talk) 15:42, 29 June 2012 (UTC)
I'm actively involved in Unicode and character encoding, and although the modern standardized Yi syllabary used for writing Liangshan Yi has been in Unicode since 1999, it has proved incredibly difficult to encode the traditional Yi script used in these manuscripts as the script varies so much from place to place. There was a preliminary proposal (134MB) by China to encode 88,613 (!) Old Yi characters in 2007, but that has gone nowhere because it was just a list of glyphs. It is good news if people in China are still working on an encoding proposal for Old Yi, but it'll take years to work its way through the committees. BabelStone (talk) 13:21, 12 July 2012 (UTC)
88k! - I can imagine that even with plenty of support and a following wind, that'd take a long time... The followup I've got is that they do have the modern script, as you note, but they're not pushing for a unicode version of the old script - given the limited audience, it's easier to stay with handwritten images. Apologies for getting your hopes up! Andrew Gray (talk) 10:31, 13 July 2012 (UTC)