Talk:Old Spanish language
That is understandable - some of the grammar, for instance, resembles French (i.e., the usage of "ser" similar to "être" in French vis-à-vis the similarity between the conjugation of the past tenses in Old Spanish and the passé composé in Modern Standard French), which is my second language. --22.214.171.124 (talk) 16:53, 24 April 2008 (UTC)
Who Knows...A Suggestion?
I noticed a little problem between the Latin and Spanish. The translations are not exactly literal, maybe they're not meant to be, but I thought I'd point it out...When it says:
et, non, nos, hic e, et; non, no; nós; í y, e; no; nosotros; ahí
I'm not sure that's quite correct. "Et" means "y," which is right, and "non" means "no," while "nos" means "nosotros/as." But "hic" actually means "esto," not "alli." "Alli" means "there" in Spanish. But "hic" means "this" in English and Spanish. The Spanish equivalent is "esto" in the masculine--remember "hic, haec, hoc..." (singular). But I think you are right that "hic" can point out "alli" as in Spanish, but I think its main usage is as "esto/a," this...or this man, woman, thing, etc.
stabat; habui, habebat; facere, fecisti estava; ove, avié; far/fer/fazer, fezist(e)/fizist(e) estaba; hube, había; hacer, hiciste
...is not quite right either. "Stabat" means "was standing" or "was remaining" in English and "estava parado/a" in Spanish, not just "estava." "Habui" means "I had" which is more like "tenia" than "habia" in Spanish.
They're just small things I noticed. Take them with as much salt as you wish. You know more than I do!
I want to know more about the transition between Latin, Old Spanish, and Spanish, so feel free to expand the article. It's a little short and unelaborated as it stands (though I like it).