This article is within the scope of WikiProject Jewish culture, a collaborative effort to improve the coverage of Jewish culture on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Some of the noted titles from an English-language-only list at http://www.folksbiene.org/!historic.html, besides the overtly cited sources. "A Hidden Comer", listed there, is undoubtedly "A Hidden Corner", an alternate translation for The Neglected Nook. -- Jmabel | Talk 08:36, Mar 23, 2005 (UTC)
I see there is a request for adding his name in Yiddish. I will admit to being illiterate in Yiddish. I see that the Hebrew article is entitled "פרץ הירשביין". Is that the correct Yiddish spelling of his name? - Jmabel | Talk 02:40, 26 February 2006 (UTC)
Not quite. The first name would have the vowels indicated (פערעץ), but the second vowel of his surname requires diacritics I don't have. Will come back to this. -- Deborahjay (talk) 11:34, 8 July 2010 (UTC)
Peretz is Hebrew, a biblical name. In standard Yiddish spelling, the rule is that hebrew words are spelled as in hebrew. However, in non-standard variants, like in the Soviet Stalinist time, there was an odd yiddish orthography which distanced yiddish from religion and nationalism... the Soviet Yiddish orthography. So both of you are correct. As to yiddish script, there seems to be a problem with the plain wiki editor in handling bidi bidrectional text. However I added his Yiddish name to the alternative name field in metadata, although it's a parallel spelling of same name and not an alternative name... - Yohananw (talk) 19:58, 14 February 2014 (UTC)