This article is within the scope of WikiProject Switzerland, a collaborative effort to improve the coverage of Switzerland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Former countries, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of defunct states and territories (and their subdivisions). If you would like to participate, please join the project.
Not sure about the move. I realize the English spelling is restoration, but this is the proper name of a period, using the French spelling. Much like the Restauration of the Bourbons, where we also use the French spelling. 184.108.40.206 12:06, 30 January 2006 (UTC)
This is an English language encyclopedia, why would a French language word be correct for a description of a "restoration"? I can generally think of three important periods of "restoration" in the last 400 years of European history. The English Stuarts of the 1660's, The Burbon double restoration of the 1810's and the Swiss Restoration. In English, the word noun "restoration" is generally used to cover those periods of history. I never read the word "Restauration" used in an English language text. And I don't remember reading it in a 2003 NZZ article about the "Act of Mediation" either. By the way, who is this "we" who uses the French spelling of "Restauration" in an English language context? TGC55 00:36, 1 February 2006 (UTC)
Restauration (Switzerland) → Restoration (Switzerland) — As with the other editors on this page, I question how widely the French Restauration is used to refer to this period in the English-speaking world. A few google searches show that reputable websites like this one use the English "Restoration", while most websites using "Restauration", including this one, which got second-most hits after Wikipedia itself when I did my search, appear to be copycats of Wikipedia. YeshuaDavid • Talk • 15:39, 15 September 2009 (UTC)