This article is within the scope of WikiProject Cryptozoology, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles on cryptozoology and cryptids on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
A fact from Shen (clam-monster) appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know? column on 31 August 2008, and was viewed approximately 4,835 times (disclaimer)(check views). The text of the entry was as follows: "Did you know
Caspian Blue rightly suggested on my Talk page that this article needs cleanup. I subcategorized "Meanings" to emphasize mirages and wonder if the "Characters" and "Etymologies" could be combined or rearranged. Any suggestions? 20:24, 31 August 2008 (UTC)
What's the best formatting for characters and meanings? I started this article using quotation marks and semicolons for listing semantic glosses, which is a standard practice in linguistics and lexicography and common in WP articles. However, some of them got changed. For instance, "… a large ge 蛤 "clam; oyster; shellfish; bivalve" now reads "… a large ge (蛤), meaning clam, oyster, shellfish, or bivalve." Should this be revised to "… meaning "clam", "oyster", "shellfish", or "bivalve"."? Are the meaning glosses better with or without quotes? Should all the characters be placed in parentheses? I'll accept the consensus and primarily care about readability and consistency. Keahapana (talk) 20:25, 31 August 2008 (UTC)
Well, I changed it because most of readers are not capable of reading Chinese characters, so they tend to be irritated at looking at those according to many English native speakers' complaints in past.--Caspian blue (talk) 20:32, 31 August 2008 (UTC)
Does anyone know Vietnamese? As a CJKV language, did it borrow a Chinese 蜃 loanword for "mirage"? Keahapana (talk) 20:26, 31 August 2008 (UTC)
A Sino-Vietnamese dictionary liststhận khí (蜃氣) as meaning "mirage", but I don't think it's ever used in Vietnamese; Vietnamese dictionaries don't list that word. DHN (talk) 16:49, 2 September 2008 (UTC)
The term may have been used in Vietnam, in former times when classical Chinese was used as a written language. Badagnani (talk) 18:38, 2 September 2008 (UTC)
If we follow that reasoning, then every single Chinese term could be "used" in Vietnam since they all have Vietnamese readings. DHN (talk) 20:54, 2 September 2008 (UTC)