This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Not sure that moving the article from CSIC to its current title is a good idea. Scientific literature in English refers to CSIC and anyone wishing to check it out would therefore look it up on Wikipedia under those initials. Obviously the translation into English of the full name should figure in the lead but the article should appear under the name most people would associate with it. Feedback? --Technopat (talk) 16:33, 4 February 2009 (UTC)
'Spanish National Research Council' correctly translates into English the original name 'Consejo Superior de Investigaciones Científicas' in Spanish. It is not a word-by-word translation, but the official provided by the institution itself. The correct acronym is 'CSIC', following the Spanish name of the institution. — Preceding unsigned comment added by 126.96.36.199 (talk) 14:58, 12 January 2012 (UTC)
Agree with merging of the other article into this one. Besides, this pages need urgent attention and expansion, it describes a 24,000-employee research institution! Gaianauta (talk) 23:34, 3 April 2012 (UTC)