Talk:Sruwaddacon Bay

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

An important estuary and bay betweeeen Glengad and Rossport in Kilcommon parish, Erris, North West Mayo. Currently (June 2010) the Minister for the Environment has given permission to Royal Dutch Shell to bore eighty investigative bore holes the length of this bay in preparation to build the longest tunnel in Ireland underneath the bay!! in which to transport the Corrib Gas pipeline to the gas terminal which, for reasons best known to corrupt FF Ministers Ray Burke and Frank Fahey, has been built at a government forestry location ten kilometres inland without any access from the sea apart from through lands owned by private individuals who do not wish to have this extremely high pressure pipeline laid near to their homes. The Sruwaddacon Bay area is the area of highest population in Kilcommon parish due to its designation of being 'highly scenic' by Mayo County Council.

From an archaeological perspective this bay is interesting because during Mesolithic times it is believed to have been little more than a small river running down to Broadhaven Bay. Its transition to a bay over the last 8 to 10 thousand years means that its substrate is no more than a build up of bog and silt. A previous borehole turned up hazelnut shells at a depth of 10.7 metres below the level of the bay (ref: Shell 2008 EIS - Archaeological Diving Company). These hazelnut shells have been held for further investigation but will no doubt date to the Mesolithic period in Ireland and were most likely to have been discarded in the vicinity of a midden from that period. Sea level rise over the intervening period means that Sruwaddacon Bay is now a substantial bay with the 2nd strongest current in Ireland, of Broadhaven Bay.

A vision of the 'longest' tunnel in Ireland to house the Corrib Gas pipeline for extremely high pressure raw (unodourised ) gas from the Atlantic Ocean, being built under a build up of silt less than 10,000 years old is interesting, some would say, foolhardy!!

Name in Irish and translation[edit]

Is there anyone here who is certain of the correct name in Irish? The name in Irish on the Irish version of this page is "Sruth Fada Conn" = "The Long stream of Conn", the name on this page and logainm.ie is "Sruth Fada Con" = "The Long Stream of the Hound(s)". The former has more google hits, not that that is strong evidence.

The second issue is the literal translation. The literal translation on this page is "The Stream of the Long Hound". This would have to be "Sruth Fadachon" I think, which I have never seen nor heard.

Anois bhur dtuairimí le bhur dtoil. — Preceding unsigned comment added by 79.97.92.246 (talk) 12:34, 26 September 2013 (UTC)[reply]