This article is within the scope of WikiProject Star Wars, a collaborative effort to improve the coverage of the Star Wars saga on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Instead of Star Wars: Storm in the Glass, I think the English title of the film is "Star Wars: Tempest in a Teapot." I would like to move the article to the title Star Wars: Tempest in a Teapot. Please let me know if you object. -- Jreferee 17:22, 27 December 2006 (UTC)
The official website lists the English name as "Storm in the Glass". I am not sure we should deviate from this. Chronolegion 17:29, 27 December 2006 (UTC)
I saw a news article that used Tempest in a Teapot. Tempest in a teapot is a common phrase in American English, meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. I think Puchkov is saying that the Phantom Menace was a small event that was exaggerated out of proportion by Lucas. A tempest can also be viewed as a storm and a teapot is a container that may be viewed as a glass (cup). I modified the article, but if you want to revise it, please feel free. You are the lead on this article so I'll let you decide how to proceed. -- Jreferee 17:53, 27 December 2006 (UTC)
Strongly object. Tempest in a Teapot is IMHO a very bad idea. It's an American phrase. A Commonwealth English user is more likely to use and be familiar with storm in a teacup, IMHO. To be honest, I've never heard of the phrase tempest in a teapot before today. And given that tempest in a teapot doesn't appear to be the most common English name for the film, calling it tempest in a teapot reeks of American bias. And I consider this an important issue, not a storm in a teacup... Nil Einne 18:32, 30 December 2006 (UTC)
HAHAHAHA You are wrong very wrong, tempest in a teapot even though the Russian Translation is Storm Stakany ( Storm in Glass ) Whoever thought about changing it makes me sick hahaha STRONGLY DISAGREE!!! —Preceding unsigned comment added by 18.104.22.168 (talk) 23:42, 22 October 2007 (UTC)
Tempest in a teapot can be translated as Burya v chainike22.214.171.124 (talk) 10:29, 30 April 2013 (UTC)
The IMDB link is broken and I couldn't find it in IMDB's database. I haven't really been able to find any good sources on this movie, are you guys sure it's not a spoof?? Snailwalker |talk 13:23, 30 December 2006 (UTC)
I have a DVD, so I'm pretty sure it's for real. The www.oper.ru website, which you can translate with Babelfish, is Goblin's official website. I am pretty sure there are English articles written about several of the translations (may not be about this one). Chronolegion 14:42, 3 January 2007 (UTC)
Sorry for my english. It's imoprtant to understad, that this film is not an official and amateur. It's only a parody of a bad translation, which was normal in Russia in the 90's (well as now). So I don't think, that IMDB interested in it. As far as I know, it even was not released officialy. Only pirates sell it. Penamarth (talk) 12:59, 28 April 2009 (UTC)
'Babooine - desert world populated by slave-traders, maniacs, prostitutes, Mujahideen of Ahmad Shah Massoud, and other fine citizens of the galaxy. Occasional American helicopters can be seen blowing up cattle for no apparent reason. Original: Tatooine'
The cattle is a reference to the movie "Mimino", and some of the music in "Storm in the Glass" is also taken from that movie (namely the song that sounds like "Chitto-Gritto Chitto-Margalitto Daah").