Talk:The East Is Red (song)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject China (Rated Start-class, Mid-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Mid  This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
 


As I understand it, the correct characters for the onomatopoeia in the refrain are 呼尔嗨哟 (hu er hei yo). According to CPOC's news agency, the characters are 呼儿咳呀 (hu er ke ya), but I'll have to listen to some newer renditions of the song to verify this. --Taoster 05:06, 14 Aug 2004 (UTC)

You're probably right, I've never heard anyone sing "hu er hai yue", nor is that a normal-sounding interjection. I've changed it. -- ran (talk) 01:44, May 9, 2005 (UTC)

I just corrected one thing. Grammatically that is. It was "Because of its associations" or something along those lines. Anyway, the point is a sentence can't begin with a "because". So yeah, something really petty, but I changed it anyway. Rkeys 19:58, May 1, 2006 (AEST)


"...replaced by a revised version the "March of the Volunteers""? Riveised version? The current version of the national anthem "March of the Volunteers" is exactly the original version. Sinolonghai 21:18, 27 April 2007 (UTC)

Other East Is Red uses[edit]

We should have a mention of the Cultural Revolution "East is Red" red guard faction, of Beijiing Geological Institute. DOR (HK) (talk) 02:23, 25 April 2008 (UTC)

Fair use rationale for Image:The East Is Red.jpg[edit]

Nuvola apps important.svg

Image:The East Is Red.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot (talk) 04:29, 21 January 2008 (UTC)


Cover version[edit]

Should mention the altered version by Holger Czukay, Jaki Liebezeit, and Jah Wobble (no, I'm not making that up).... AnonMoos (talk) 22:22, 25 August 2008 (UTC)

Sheets[edit]

Does anyone have the sheets of Dongfang Hong (I mean the Maoist anthem itself)? —Preceding unsigned comment added by 90.190.194.119 (talk) 17:54, 10 October 2010 (UTC)

Lyrics Translation[edit]

I want to express some concerns on this part, 他是人民大救, which is currently translated to "he is the people's great savior!" Using the word savior goes against the concept there are no savior of the word as in "从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝", meaning "There has never been any saviour of the world, Nor deities, nor emperors on which to depend."[1] I am well aware that this reference to the Internationale might not be valid bc of the period difference but I think it's nice to have some consistency between these two very important songs. The direct translation "the people's saving star" might be more appropriate or rather I would suggest "the people's liberator" as I think liberate might convey more a meaning of allowing the people to help themselves.

Jingsk (talk) 04:28, 20 July 2016 (UTC)

  1. ^ "The Internationale in Chinese". Wikipedia, the free encyclopedia. 30 March 2016.