Talk:The East Is Red (song)
|WikiProject China||(Rated Start-class, Mid-importance)|
As I understand it, the correct characters for the onomatopoeia in the refrain are 呼尔嗨哟 (hu er hei yo). According to CPOC's news agency, the characters are 呼儿咳呀 (hu er ke ya), but I'll have to listen to some newer renditions of the song to verify this. --Taoster 05:06, 14 Aug 2004 (UTC)
I just corrected one thing. Grammatically that is. It was "Because of its associations" or something along those lines. Anyway, the point is a sentence can't begin with a "because". So yeah, something really petty, but I changed it anyway. Rkeys 19:58, May 1, 2006 (AEST)
"...replaced by a revised version the "March of the Volunteers""? Riveised version? The current version of the national anthem "March of the Volunteers" is exactly the original version. Sinolonghai 21:18, 27 April 2007 (UTC)
Other East Is Red uses
Fair use rationale for Image:The East Is Red.jpg
Image:The East Is Red.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
I want to express some concerns on this part, 他是人民大救, which is currently translated to "he is the people's great savior!" Using the word savior goes against the concept there are no savior of the word as in "从来就没有什么救世主，也不靠神仙皇帝", meaning "There has never been any saviour of the world, Nor deities, nor emperors on which to depend." I am well aware that this reference to the Internationale might not be valid bc of the period difference but I think it's nice to have some consistency between these two very important songs. The direct translation "the people's saving star" might be more appropriate or rather I would suggest "the people's liberator" as I think liberate might convey more a meaning of allowing the people to help themselves.
- "The Internationale in Chinese". Wikipedia, the free encyclopedia. 30 March 2016.