Talk:The Imaginary Invalid
|This is the talk page for discussing improvements to the The Imaginary Invalid article.
This is not a forum for general discussion of the article's subject.
|This article is of interest to the following WikiProjects:|
I don't know if this distinction is too subtle, but is labeling Argan a hypochondriac the most accurate label possible? After all, being a hypochondriac implies that Argan cannot control it--and there's quite a bit of evidence in the play to suggest that he does, in some way, control or purposely fake his illness in order to get care, love, attention, or whatever floats your boat. Like I said--might be too subtle. But still. 188.8.131.52 (talk) 02:00, 18 March 2008 (UTC)
Rather than making the pedestrian yet ambiguous literal translation of the title to 'The Imaginary Invalid', would it not be more accurately rendered as 'The Hypochondriac'? I was always led to understand that this is what the expression 'le malade imaginaire' means in French. And, after all, Argan is neither imaginary not an invalid, but a severe hypochondriac. This is certainly the wording that Roger McGough has adopted in his recent adaptation. Furry Canary (talk) 06:39, 24 September 2009 (UTC)
- Pedestrian or not, it's the most-common translation used in the critical literature, so that's the article's title, as per Wikipedia naming conventions. DionysosProteus (talk) 22:53, 7 May 2010 (UTC)
- 'The Hypochondriac is certainly what we called it when I studied the work for French A-level – one of my literature teachers declaring 'The Imaginary Invalid' to be a feeble translation made by 'some arse with a dictionary but no feeling for language'. And I sat my A-levels well over three decades before the McGough adaptation was staged, so the argument is not a new one. While I understand the rationale for the title of the article, and do not propose to flout Wikipedia's naming convention, I suggest that it would be perfectly reasonable to mention in the text that the name of the play is sometimes translated as 'The Hypochondriac'. There's nothing to say that the most common translation should be represented as being the only translation. Grubstreet (talk) —Preceding undated comment added 13:12, 25 April 2013 (UTC)
Can you check this line from Act 2? It's not so clear who Thomas is here:
When Mr. Diaforious and Thomas enter, Mr. Diaforious tells Thomas to begin. Thomas asks if he should start with the father and, once his father tells him to, he greets Argan with a florid prepared speech. — Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 08:50, 14 August 2011 (UTC)
Charpentier's music for Le Malade imaginaire
All of Charpentier's music for Malade imaginaire, including the original music of 1673 and the revisions of 1674 and 1685-86, is available on my website "Music and Theater in 17th-Century France" <http://www.personal.utulsa.edu/~john-powell/theater/>220.127.116.11 (talk)John Powell — Preceding undated comment added 03:05, 2 January 2015 (UTC)