This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
A mother goat leaves the house while her children remains inside the house. A wolf is hungry and spies on the house and its plump occupants. After the mother has disappeared, the wolf tries to enter frequent times. He tries once by swallowing chalk. He also tries to cover flour over his paws so his feet look like those of goats. He then tricks the kids that he is their mother. When the door opens, he eats every one except one last kid. The mother comes home and discovers her kids are gone except one kid left. The two found the wolf and dump stones in the wolf's stomach. The wolf wakes and drowns. What is this story? 220.127.116.11 22:55, 1 May 2007 (UTC)
The wolf and the seven young kids is a literal translation of the title Der Wolf und die sieben jungen Geißlein by which the tale was originally presented by the Grimm brothers. --LambiamTalk 07:34, 2 May 2007 (UTC)
The Wolf and the Seven Young Little Goats would be just as adequate a translation, though. I would definitely avoid "the seven little kids" because of what "little kids" usually means in English. —Angr 08:40, 2 May 2007 (UTC)
It would be a better translation, in my opinion. The cognate word Kitz for young goat exists in German (also for young deer, ibex, chamois etc). Maybe Geisslein has more of a folksy and children's book tone. I would translate it as little goats (or goaties?). ---Sluzzelintalk 10:10, 2 May 2007 (UTC)
Personally, the other meaning of "little kids" didn't occur to me till Angr alluded to it. I guess it's more established in American English. Angr did you really mean "Young Little Goats"?!? Not very idiomatic. In any case, further discussion should talk place at Talk:The wolf and the seven little kids#Rename. jnestorius(talk) 23:11, 2 May 2007 (UTC)
I think some further relevant points are:
WP:NAME includes "use English name" and "use common name". Thus attempts to provide a new translation of the original German title should not be countenanced if the story is already well-known in English under (one or more) existing English names.
As Angr says, "kids" is ambiguous. If a name with "kids" in it is sufficiently canonical, this ambiguity should be irrelevant; but if there is a fine decision between a form with "kids" and one with "goats", this could be the tipping point.
(there may of course be others titles.) We agree that "kids" is more common than "goats", but the current title is "young kids" whereas the most common is "little kids". On this basis I suggested moving the article to The Wolf and the Seven Little Kids; the discussion has proceeded from there. jnestorius(talk) 02:28, 5 May 2007 (UTC)