Talk:Traditional colors of Japan

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

AFD result - keep[edit]

Articles for deletion This article was nominated for deletion on February 26 2006. The result of the discussion was keep.

Robert 23:58, 3 March 2006 (UTC)

Please keep Japanese names![edit]

Knowing the romaji and kanji name of the color is extremely useful, to me at least. By all means add translations, but please don't remove the romaji! (talk) 10:49, 15 November 2010 (UTC)

I don't think anyone has removed the romaji or kanji. What makes you worry about this? VsevolodKrolikov (talk) 11:18, 15 November 2010 (UTC)

which colors?[edit]

this article is fascinating!

questions to be answered:

  • which colors are kinjiki
  • what color is Ōtan ?
  • which colors are yurushiiro ?

brain (talk) 23:33, 4 November 2009 (UTC)


I failed to find 素海松茶 which is a brown tinted black and violet-Codium blue.Nishidani (talk) 08:49, 15 April 2012 (UTC)

素海松茶 is a synonym of 海松茶. See [1] and [2]. Oda Mari (talk) 15:45, 15 April 2012 (UTC)
素海松茶 is a synonym for 海松茶, but that doesn’t explain why we are then told 海松茶と区別する目的で生まれた色名! Still, thanks for the tip. Nishidani (talk) 16:28, 15 April 2012 (UTC)
Please take a good look at the whole sentence. It's 他の[・・海松茶]と区別する目的で生まれた色名. 他の means other and the two dots is xx. It would be "The color name was created in order to distinguish from other xx海松茶" in en. You know there are 黄海松茶 and 藍海松茶. And 海松色, a color name with 色/color and without 茶/brown. Additionally, the kanji 素 in 素海松茶 indicates "something as it is", "pure", or "simple". For instance, the noun 素足, 素 + 足/foot, means "bare foot". Oda Mari (talk) 08:29, 16 April 2012 (UTC)
Yes. It is just that I am not convinced of the philological cogency of saying that mirucha(海松茶) developed the synonymous form with a su- prefix (素) to distinguish it from ki-mirucha (黄海松茶) and ai-mirucha(藍海松茶). 海松茶 is already distinguished from the prefixed forms, as codium brown would be different from yellowish codium brown without the need to specify that the basic codium brown was simple codium brown. Unless of course, this is an example of backformation to create 4 character consistency in the three forms. At least in English, saying:'(sumirucha) a colour name that arose for the purpose of distinguishing mirucha from other ・・mirucha.' (such as ki-mirucha, ai-mirucha), sounds odd as an explanation. 素 looks suspiciously like a contamination from the first syllable of 菫 (cf.広辞苑 sub すみれちゃ). Still, sorry for involving you in my trivial pursuit, and thanks for the generosity of your erudite time. Best wishes Nishidani (talk) 13:53, 16 April 2012 (UTC)


Does Kobicha really translate to "brown-noser's brown", or is it related to flattery at all? I ask because this link translates it as "kelp-brown", and gives different hex values (#716246, not #6b4423). I wonder if someone is playing an elaborate practical joke... UncleVinny (talk) 07:55, 25 November 2012 (UTC)

OK, I've narrowed it down to this edit, so apparently the translation is correct. I'm still wondering though why the hex values are different between the Kidoraku Japan site above and our list. Unclevinny (talk) 21:51, 26 November 2012 (UTC)